Outils de TAO: aide pour les traducteurs

FONTE ZOOM:
outils de TAO sont des programmes informatiques que les traducteurs travaillent beaucoup plus facile. Traducteurs en utilisant le programme, et faire les choix linguistiques entièrement dans leurs propres mains. L'utilisation d'outils de TAO traducteurs de gagner du temps et d'effort; ces outils sont indispensables.

Différence entre outils de TAO et la traduction automatique

outils de TAO sont aussi des outils de traduction, outils de traduction et des outils de traduction appelés, et se distinguent de la traduction automatique. Les traductions automatiques sont entièrement réalisées par des ordinateurs, avec pré approprié ou post-édition par des traducteurs humains. outils de TAO à traduire, mais aider le traducteur lors de la traduction d'un texte. Exemples d'outils de TAO SDL Trados, Wordfast, DejaVu, MemoQ et MetaTexis.

Mémoire de traduction

outils de TAO ont des fonctions différentes pour soutenir le travail des traducteurs. De nombreux clients exigent que nous travaillons avec un outil de CAT parce qu'elle est rentable. Ce est principalement parce que l'une des principales fonctions d'outils de TAO: mémoire de traduction.

Un outil de CAT part le texte à traduire en segments, ces phrases, qui viennent un à la fois sur et devraient être traduits. Lorsque le traducteur a traduit un segment associé à ce texte de source de traduction est mémorisée dans la mémoire de traduction. De cette façon, ces traductions toujours être utilisés à nouveau, et vous ne avez pas un traducteur pour traduire des phrases répétitives manuellement. Si un segment source similaire émerge, l'outil de CAT fournit des options automatiques de traductions antérieures à nouveau, que le traducteur peut alors accepter ou modifier. Merci doivent traduire le traducteur ne nouvelles pièces cette fonction, et il fait gagner du temps. En outre, la mémoire de traduction garantit langue cohérente. Chaque traduction qui fait un traducteur, la mémoire de traduction plus large et plus inclusive. Les clients prennent généralement en compte les mémoires de traduction, et comme un document traduit contient de nombreuses répétitions, recevront le prix par mot pour ces domaines sont plus faibles.

Terminologie de la Banque et assurance de la qualité

Une autre caractéristique importante est la banque de terminologie dans laquelle la traduction de termes peuvent être stockés. Quand un terme de la base de données terminologiques apparaît dans le texte source, cette fonction retourne la traduction précédente. Cela garantit une langue cohérente, et est également utile se il ya plusieurs traducteurs travaillant sur le même projet, de sorte que tout le monde sur les termes traduit systématiquement. Les clients peuvent avancer comme une liste de terminologie disponibles, que le traducteur doit respecter. Il est également important assurance de la qualité, qui est contrôlé par ex. Des éléments non traduites, traductions incohérentes, les répétitions de mots, doubles espaces, la ponctuation, l'orthographe, etc. Souvent, l'utilisateur peut également rédiger des règles à laquelle la traduction doit être vérifiée.

Autres caractéristiques d'outils de TAO peuvent inclure: l'accès au matériel de référence, dictionnaires et l'intégration traductions informatiques. Les caractéristiques varient selon le type d'outil de CAT, et peuvent également être disponibles comme un programme distinct pour compléter un outil de CAT existant.
VOIR AUSSI:
  1.  
  2.  
  3.  
Sans commentaires

Laisser un commentaire

Code De Sécurité