L'unité dans les dialectes arabes?

FONTE ZOOM:
Les dialectes de la langue arabe sont riches en des synonymes et des constructions grammaticales. Cette richesse est due en partie aux nombreux dialectes connaît le monde arabophone. Une complication supplémentaire est que l'arabe écrit est basé sur une forme pas parlé nature de la langue: arabe standard moderne.

Synonymes et faux amis

L'arabe a un grand vocabulaire, y compris de nombreux synonymes. Manuels souvent recommandés pour comprendre un mot d'apprentissage actif et les autres passifs mots à apprendre. Cependant, de nombreux synonymes sont en partie liés à certains dialectes. Donc, le choix qui mots à apprendre actif doit être déterminé par la zone où l'on va.

L'Arabe sait trop quoi ?? ?? faux amis. Ce sont des mots de langues différentes qui sont très semblables les uns aux autres ?? ou même à l'extérieur sont les mêmes ?? mais qui ont différentes origines et la signification donc différente. En arabe est dans de tels cas ne est même pas parler des mots qui se ressemblent, mais les mêmes mots dans une zone indiquent autrement que dans un autre.

Faux amis peuvent raisonnablement être innocent, mais aussi dans une dialecte avoir un sens neutre et dans l'autre une insultant. Ou ils peuvent même avoir un sens plus ou moins opposées.

Où les locuteurs de différents dialectes sont en contact fréquent avec l'autre, ils le feront par des synonymes et aller côte à côte. Lorsque cela ?? faux amis ?? dans le jeu, ce qui peut parfois prêter à confusion.

Syntaxe très différente

Les différences entre les dialectes ne se limitent pas au vocabulaire et la prononciation, structure de la phrase peut aussi causer des différences majeures.

Un exemple bien connu est l'expression pour signifier ?? que faites-vous ??:
  • Égyptien
  • bti9mel ee
  • Levantin
  • shuu 9 heures itsaawi '

Les différences entre les deux phrases sont les suivantes:
  • autre verbe
  • mot différent pour ce ?? ??
  • construction différente pour le ?? ????
  • endroit différent du mot ?? ce ??

Jérusalem est utilisé entre une variante pour cette phrase: bti9mal shuu.

Pour les moyennes égyptiens et syriens / palestinienne deux phrases posera aucun problème. Un étranger qui a étudié l'un des deux dialectes, sera probablement supporter de regarder étrange. De même, dans une phrase comme ?? aller tout droit et tourner à gauche à la place ??:
  • Égyptien
  • ?? Imshi 9ala Tuul w huush 9et shmaal il-midaan
  • Levantin
  • dughri ruuh w-Liff Yassar 9et est-saaha

Un aperçu utile des différences entre le Levant et l'arabe égyptien fournit Margaret Omar: Levantine et arabe égyptien. Étude comparative.

Normalisation des dialectes écrits?

Les différences entre les dialectes dirigeantes et arabe standard moderne comme la seule norme pour la langue écrite, il n'y a aucune relation un-à-un entre langue parlée et écrite qui est utile pour tout le monde arabe.

Pour l'étranger qui veut apprendre un dialecte arabe, les livres de cours sont souvent écrits phonétiquement en caractères latins. L'avantage de l'écriture phonétique est que l'étudiant peut se concentrer sur la langue parlée. Se il veut apprendre l'arabe écrit, il devra se concentrer en grande partie sur la MSA.

Georgetown University Press offre quelques excellents, bien qu'un peu daté, livres de cours et des dictionnaires pour la marocaine, irakienne et palestinienne arabe. Le cours de l'arabe syrienne Mary-Jane Liddicoat, Richard Lennane & Iman Abdul Rahim est plus moderne dans la conception et fournit tous les dialogues et les exercices aussi l'orthographe arabe, si elle ne est pas complètement normalisée sur la MSA.

Soyez périodiquement initiatives au sein du monde arabe entrepris afin de parvenir à une standardisation des écrits individuels dialectes. A sa base, il est recommandé de garder la langue écrite comme près de la MSA et seulement ?? haute fréquence mots dialectiques ?? de se écarter.

Des propositions sont également faits pour incorporer certains caractères supplémentaires pour surmonter les différences de prononciation. Ces lettres supplémentaires sont tirés de lettres existantes afin de ne pas couper tout le chemin à travers la relation avec MSA.

Pour l'instant, il semble qu'il ya quelque chose va bientôt émerger comme un exemple et définition normalisés égyptienne ou palestinienne. Pour beaucoup, il est écrit en arabe encore trop attaché à la langue du Saint Coran, et que tu ne peux pas changer.
VOIR AUSSI:
  1.  
  2.  
  3.  
Sans commentaires

Laisser un commentaire

Code De Sécurité