Caractères chinois pour noms - comment traduire correctement

FONTE ZOOM:

Comme une image sur le mur ou d'un tatouage sur la peau - les caractères chinois sont exotiques, belle et sexy font. Mais attention à la traduction des noms allemands en chinois! Il ya plusieurs choses à prendre en considération afin que vous ne avez pas «poulet aigre-douce» ou les caractères chinois pour des choses inappropriées accrochés au mur à la place de votre nom.

Différences entre les noms chinois et allemands

  • Voulez-vous votre nom en caractères chinois, vous devriez faire une fois familiarisé avec les différences entre les noms allemands et chinois.
  • En Chine, le dernier nom est mentionné en premier, puis le prénom, ce est- en disant un Chinois qu'il est Hu Maodi, cela signifie que Hu est son nom de famille et prénom Maodi être.
  • Noms chinois sont souvent constituées de deux ou trois syllabes, tandis que la première syllabe est généralement le dernier nom. Zweilsilbrige nom est rare.
  • Souvent, la syllabe du milieu est à un nom argentée trois donc le premier caractère du prénom d'un nom de génération. Ainsi, la famille Hu a, par exemple, deux enfants, Maodi Hu Hu Maomei de sa sœur fils et. Hu est le nom de famille de Mao et le nom de la génération qui portent tous les enfants.
  • Lorsque noms convient de noter que l'épouse en Chine ne accepte pas au nom de leur mariage Gattens, mais conserve le nom de son père. Pour les enfants ne prennent que le nom de famille du père, le nom de la mère est si différent de leurs enfants.
  • Chinois sont très soigneusement examinés avant de sélectionner un nom. En chinois, il existe de nombreux homophones - des mots qui sonnent le même, mais sont orthographiés différemment. Lorsque vous nommez en Chine, différents facteurs sont donc importants: Le nom doit sonner agréable, mais il peut ne pas sembler quelque chose d'autre, qui pourrait conduire à connotation négative, embarrassante ou ridicule selon lui, il doit être écrit en caractères chinois air agréable, il devrait avoir un sens positif et doit se adapter à l'enfant et la famille.

Notez que la traduction - noms allemands en caractères chinois

  • Beaucoup de noms allemands et anglais ont déjà une traduction standard. Cela est particulièrement vrai pour les noms classiques comme John, Marie, Pierre, Anna, etc. Par conséquent, il vaut certainement la peine de jeter un oeil au nom encyclopédies ou de chercher sur Internet. Souvent, traducteurs électroniques ou en ligne sont fiables dans la traduction des noms.
  • Vous ne aimez pas la traduction par défaut ou est-il pas, vous devriez toujours consulter consulté si possible un locuteur natif. En raison des facteurs ci-dessus dans la traduction est difficile à obtenir.
  • Réfléchissez si vous souhaitez transférer votre nom phonétiquement - alors vous voulez qu'il soit ainsi transféré en syllabes chinoises que cela ressemble à ou créer plus de valeur qu'une signification particulière est traduit? Notez que dans la traduction en général seulement le prénom est traduit automatiquement et vous obtenez un nom de famille avec plusieurs syllabes, comme l'exemple de Martin Ma Ding, a déclaré chinoise supposer alors que Ma est le nom du Père.
  • Notez que dans la traduction en général seulement le prénom est traduit automatiquement et vous obtenez un nom de famille avec plusieurs syllabes, comme l'exemple de Martin Ma Ding, a déclaré chinoise supposer alors que Ma est le nom du Père. Notez que dans la traduction en général seulement le prénom est traduit automatiquement et vous obtenez un nom de famille avec plusieurs syllabes, comme l'exemple de Martin Ma Ding, a déclaré chinoise supposer alors que Ma est le nom du Père.
  • Votre nom écrit en caractères chinois, vous pouvez grâce aux homophones sous caractère différent sélectionner et choisir ainsi caractères qui semblent belles et ont un sens que vous souhaitez. Toujours demander conseil auprès des locuteurs natifs.
VOIR AUSSI:
  1.  
  2.  
  3.  
Sans commentaires

Laisser un commentaire

Code De Sécurité