Colons en anglais: Burns, deux fois vraiment mieux?

FONTE ZOOM:
Le problème: Comment traduire des phrases comme celles-ci avec deux points en anglais? Parce que: Ce ponctuation même se il est en anglais, il est beaucoup moins utilisé. Conclusion: Si vous écrivez en anglais, limiter le côlon. Utilisez seulement quelques colons en anglais

Le côlon en allemand est une ponctuation forte. Ceux qui accèdent il montre que ses pensées sont bien ordonné qu'il sait où il se trouve, qu'une conclusion donnée est incontournable.

  • "Une chose est claire: Notre stratégie doit être élaborée."
  • "Notre coopération: Une histoire de réussite unique."
  • "Notre conclusion: insuffisante."

Si ces documents doivent être formulées en anglais, il est tentant de se concentrer sur les mots et laisser la ponctuation sur le côté. Le côlon, il est enfin disponible en anglais et il a à peu près le même rôle. Seulement: Comment souvent et avec le même effet, il ne peut pas être installé.

Lire, où ils doivent remplacer le côlon - et comment vous le faites.

En bref, mauvais pour deux points en anglais

Le côlon en anglais aiment se enfonce dans de longues phrases, de conférer une certaine clarté et la netteté. Dans des phrases courtes qui sont forts seulement en raison du nombre limité de mots, il est inutile et interfère avec la lecture maîtrise de l'anglais.

  • "L'avis de l'examinateur: La faillite est inévitable."

Avec seulement huit mots de cette phrase est trop court pour un colon - trop court pour l'anglais, période. Dans typiques ensembles ductus Anglais sont entièrement formulés, où il obtient.

  • L'opinion des auditeurs: l'insolvabilité est inévitable.

Bien que ce est compréhensible, mais ressemble plus à titre de nouvelles ticker ou une note griffonnée à la hâte à. Ces ensembles conviennent mieux à un texte continue:

  • De l'avis des vérificateurs, il n'y a pas moyen de contourner l'insolvabilité.
  • Les vérificateurs sont d'avis thatthere est pas moyen de contourner l'insolvabilité.

Les phrases typiques d'inférence allemands "Notre conclusion:" ou "Le résultat," doivent également être fournis avec de la nourriture. Parce que deux points après seulement deux mots haché la phrase anglaise, au lieu de le rendre plus concis.

  • "La ligne de fond: L'année à venir est essentiel."
  • En conclusion, l'année prochaine sera cruciale.

La virgule atteint ici beaucoup plus que le côlon, parce que l'attention est ainsi transféré à la peine capitale dans la seconde moitié. Si vous en savez plus sur dont la conclusion est reproduite ici, il montrer mieux.

  • Notre conclusion est fait l'année prochaine sera cruciale.
  • Les vérificateurs ont conclure l'année prochaine sera cruciale.

Liste et devis

Avec les annonces ou citez, le côlon est plus ou moins utilisée qu'en allemand.

  • Nous avons acheté les articles suivants: papier de l'imprimante, fixes, chargeurs de téléphones mobiles.
  • Lorsqu'on les interroge, elle a répondu: "Je ne sais pas". Il la regarda, "Ok, je vous crois."

Colon: Non Verbersatz

Appartenant également au style allemand de la rédaction: Le côlon Verbersatz, en particulier pour «son». En anglais, cette poignée est théoriquement possible, mais se produit presque exclusivement dans la poésie ou la prose littéraire.

  • "Notre nouvelle stratégie: une garantie de croissance"

En anglais et ces conclusions doivent être complètement énoncé, soit pour être tenu côlon, ou avec un autre verbe qui est dérivé de l'environnement.

  • Notre nouvelle stratégie est notre garantie pour une croissance continue.
  • Notre nouvelle stratégie garantira une croissance continue.
  • Notre nouvelle stratégie est sécurisé poursuite de la croissance.

Point en double, les règles doubles.

En anglais britannique après l'Minuscules du côlon. Aux États-Unis, comme toujours capitalisé en allemand après deux points si la phrase pourrait former un ensemble aussi unique.

Des peines plus longues: Histoire du colon anglais

Comme longues peines vient avant les deux points en anglais. Mais ensuite, il se agit d'une poignée élégante qui établit une connexion entre deux pensées, sans surexploiter le flux de lecture trop de virgules ou de mettre à travers un point une extrémité. Pour l'écriture ductus allemande préférence nombreuses petites phrases claires: En anglais, trop de points sont désapprouvées.

  • «Nous sommes le leader mondial dans cette industrie. Notre succès est basé sur des années de recherche et à proximité fidélisation de la clientèle."
  • Nous sommes des leaders mondiaux dans ce secteur de l'industrie: notre succès est basé sur le programme de recherche à long terme et des contacts étroits avec nos clients.

Ma conclusion: A vraiment été un setter anglais colon rend deux fois plus beau que deux phrases courtes. Mais un égaré veringert l'Schöhnheit de moitié!

VOIR AUSSI:
  1.  
  2.  
  3.  
Sans commentaires

Laisser un commentaire

Code De Sécurité