Des déclarations claires ne sont pas appréciés partout

FONTE ZOOM:
Nous l'allemand sommes habitués à appeler les choses par son nom, courte et concise et à communiquer comme il ne fonctionnait pas quand nous nous sentons notre interlocuteur parle de "la brousse". Notre communication directe ne est pas apprécié par tous les interlocuteurs internationaux, mais souvent désigné comme «cool» comme on le voit "blessants". Des déclarations claires peuvent également agir cool et blessants.

Derrière la langue parlée, il ya plus de

Edward Twitchell Hall, un anthropologue américain, a fait au cours de la 2ème Guerre mondiale en Europe de l'expérience qu'il existe de grandes différences dans la communication internationale. Cette expérience a donné une impulsion à engager la vie à l'étude des différences interculturelles.

Sa thèse centrale suppose que les malentendus entre les cultures établissent certains paramètres qui se appliquent à toutes les cultures. Pour étayer cette affirmation, Edward T. Hall évaluée avec son épouse Mildred Reed Salle articles, rapports annuels, la conduite des affaires, etc., il a mené d'innombrables interviews, notamment avec les gestionnaires internationaux.

De cette recherche, il a dirigé suivant dimension culturelle de «culture de haut contexte» et «culture à faible contexte". Derrière ce est l'idée que derrière la langue parlée et le type de l'expression beaucoup plus d'information cacher "tacite". Cette information supplémentaire est appelé Edward T. Hall "contexte".

Interpréter nuances

Pour une «culture de contexte faible" se applique: Le «quoi» est dit, est l'information. Dans une «culture de contexte faible" il ya, cependant, beaucoup moins sur le quoi, mais plutôt de le «comment» l'information a été adopté, il joue souvent un rôle "qui" communique.

L'Allemagne est une «culture de contexte faible" que nos voisins scandinaves. Les «cultures à contexte fort» comprennent l'arabe et les pays d'Europe du sud et principalement la culture asiatique.

Dans une conversation entre un allemand et un des partenaires d'affaires arabes, cette différence peut signifier que nous ne comprenons pas ou croire ce qui est dit avoir reçu des réponses différentes à la même question de différentes interlocuteurs. Il est conclu, les réponses ne sont pas honnêtes, instable ou peu fiable. En retour, les interlocuteurs arabes se sentent notre formulaire très directe de la communication pour être très impatient, presque grossier.

La plus évidente de ces différences se produit dans la formulation de déclarations négatives sur jours. Alors que nous lançons un appel ouvert à la critique, un Asiatiques communiquant indirectement décrira la situation et, pour ne pas mentionner le point de la critique réelle de notre point de vue par son nom. Pour un Allemand de la substance de cette disposition resterait caché, un collègue asiatique serait préoccupé par la discorde lui bien-entendu.

VOIR AUSSI:
  1.  
  2.  
  3.  
Sans commentaires

Laisser un commentaire

Code De Sécurité