Espagnol en Amérique latine

FONTE ZOOM:
Espagnol en Amérique latine a toujours été une continuation de l'espagnol parlé au XVIe siècle en Espagne. La grande variété des mots est en partie liée aux différences d'origine des Espagnols qui ont colonisé l'Amérique latine. Également joué à plusieurs reprises lorsque le continent a été colonisé un rôle.

Les variations de l'espagnol en Amérique latine

Dans ce nouveau monde espagnol a été mélangé avec les langues des Indiens de l'étant le plus important: nahuatl au Mexique, langues mayas au Mexique et au Guatemala, le quechua au Pérou, les Guarani au Paraguay et l'aymara en Bolivie et au Pérou . Cela a donné aux espagnols de nombreuses variantes européennes. L'espagnol au Mexique a été élargi avec des noms de la flore et de la faune. Dans les régions des Caraïbes, dans des pays comme Cuba, rejoint esclaves africains mots espagnols comme "marimba" dans la langue bien. En Argentine et en Uruguay, les Espagnols locale influencée par les nombreux immigrants italiens faisant un salut comme "chau» est devenu monnaie courante. Une autre influence sur l'espagnol est américain. La proximité des États-Unis à l'Amérique latine, comme le nord du Mexique et à Porto Rico. L'effet est moins perceptible en Amérique centrale et encore moins en Amérique du Sud.

Les différences entre l'espagnol en Espagne et en Amérique latine

Les différences entre les Espagnols en Espagne et les Espagnols en Amérique latine liées à la prononciation et l'intonation, en termes de grammaire, mais surtout sur le vocabulaire. Comment certaines lettres sont prononcés en fonction de la partie de l'Amérique latine où vous êtes. Globalement, on peut être établi une ligne entre les Espagnols Highland Mexique - qui appartient géographiquement à l'Amérique du Nord -, les hauts plateaux d'Amérique centrale et Amérique du Sud, comme le Pérou, la Bolivie et l'espagnol de la plaine, les îles Carbische mer et les zones côtières et les plaines comprennent la Colombie, le Venezuela, l'Argentine, l'Uruguay et le Chili.

Sons de l'espagnol dur doux en Amérique latine

Sur la base de cette classification large, on pourrait dire que les locuteurs espagnols Highland voyelles, en particulier la non contrainte, ingestion. Quelques exemples: «palabras» sonne comme «palabr de», «cafecito» et «caf'sito» et «lunes» et «LUN.
Hispanophones du contraste des plaines avaler consonnes, à la fois au sein d'un mot à la fin d'un mot. Exemples: "nada que ver» sonne comme «na'que loin, '' beber» et «bebé. Dans ces plaines sons le 's' à l'extrémité d'un letttergreep ou d'un mot et avant une autre consonne dans un mot et «h» ou disparaît complètement. Es más "sonne comme" ah mah.

Une différence majeure dans la prononciation qui se produit dans toute l'Amérique latine et aussi en Andalousie est la "seseo. Ici, le «z» avant «a», «o» et «u» et «c» vóór'e »et« i »prononcé comme une s-son pour« Taza »et« tasa 'sons et «gracias» sous 'grasiah. Remarquable est la différence de ton entre les disques espagnole de l'Espagne et les Espagnols dans les pays d'Amérique latine est parlé. Comme semble l'espagnol mexicain presque chantonner. Ce est parce que les deux voyelles accentuées et non accentuées sont prononcés allongée. So 'Hola. ¿Cómo está?, Sonne comme 'hoolaa, ¿cóomoo ehsta?

Argentins d'autre part, ont tendance à se étendre que les voyelles accentuées. Exemple: "¿tomamos algo? sonne comme ¿tomaamos aalgo? Une des différences dans le domaine de la grammaire est l'utilisation de «ustedes 'au lieu de' 'vosotros. Cela se produit en provenance du Mexique à l'Argentine. En outre, il voseo où «renard» est utilisé au lieu de "tú. Le "voseo'wordt plus largement utilisé dans les pays tels que l'Argentine, l'Uruguay, le Paraguay, en Amérique centrale et dans l'État du Chiapas.
VOIR AUSSI:
  1.  
  2.  
  3.  
Sans commentaires

Laisser un commentaire

Code De Sécurité