Étude de la Torah 79: deuxième-septième peste -Exodus

FONTE ZOOM:
Exode 8: 3-9: 33, la deuxième à la septième plaie discuté. Devenir Pharaon demande à Moïse de faire taire la punition. Il promet que de laisser le peuple juif vont. Mais chaque fois que les cesse de peste durcir son cœur et Pharaon refuse de laisser le peuple juif vont. De la cinquième plaie Dieu endurcit le cœur de Pharaon toujours de subir de sorte que la phrase entière à la dixième plaie.

Exode 8: 3-9: 33

Et ainsi fait l'image d'écriture manuscrite experts par leurs arts secrets, et ils ont apporté les grenouilles montent sur le pays d'Égypte. Pharaon appela Moïse et Aaron et dit prier le Seigneur pour qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; Je vais laisser les gens montent, qu'ils peuvent sacrifier au Seigneur. Ce Moïse dit à Pharaon, vous glorifie-dessus de moi; contre quand je vais prier pour toi et tes serviteurs et ton peuple, de couper les grenouilles de vous et de vos maisons? Seulement dans la rivière sont-ils rester ... à savoir le lin et l'orge ont été battus parce que l'orge avait pointes et les tiges de lin. Mais le blé et l'épeautre ne ont pas été battus parce qu'ils sont maturation tardive. Moïse sortit de chez Pharaon hors de la ville et étendit ses mains vers le Seigneur; sons et la grêle cessèrent, et la pluie ne tombe pas au sol.

L'ensemble du texte se lit en hébreu:
ג וַיַּעֲשׂוּ-כֵן הַחַרְטֻמִּים בְּלָטֵיהֶם וַיַּעֲלוּ אֶת-הַצְפַרְדְּעִים עַל-אֶרֶץ מִצְרָיִם. ד וַיִּקְרָא פַרְעֹה לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר הַעְתִּירוּ אֶל-יְהוָה וְיָסֵר הַצְפַרְדְּעִים מִמֶּנִּי וּמֵעַמִּי וַאֲשַׁלְּחָה אֶת-הָעָם וְיִזְבְּחוּ לַיהוָה. ה וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לְפַרְעֹה הִתְפָּאֵר עָלַי לְמָתַי אַעְתִּיר לְךָ וְלַעֲבָדֶיךָ וּלְעַמְּךָ לְהַכְרִית הַצְפַרְדְּעִים מִמְּךָ וּמִבָּתֶּיךָ רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַרְנָה. ו וַיֹּאמֶר לְמָחָר וַיֹּאמֶר כִּדְבָרְךָ לְמַעַן תֵּדַע כִּי-אֵין כַּיהוָה אֱלֹהֵינוּ. ז וְסָרוּ הַצְפַרְדְּעִים מִמְּךָ וּמִבָּתֶּיךָ וּמֵעֲבָדֶיךָ וּמֵעַמֶּךָ רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַרְנָה. ח וַיֵּצֵא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן מֵעִם פַּרְעֹה וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל-יְהוָה עַל-דְּבַר הַצְפַרְדְּעִים אֲשֶׁר-שָׂם לְפַרְעֹה. ט וַיַּעַשׂ יְהוָה כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיָּמֻתוּ הַצְפַרְדְּעִים מִן-הַבָּתִּים מִן-הַחֲצֵרֹת וּמִן-הַשָּׂדֹת. י וַיִּצְבְּרוּ אֹתָם חֳמָרִם חֳמָרִם וַתִּבְאַשׁ הָאָרֶץ. יא וַיַּרְא פַּרְעֹה כִּי הָיְתָה הָרְוָחָה וְהַכְבֵּד אֶת-לִבּוֹ וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה. {} ס יב וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה אֱמֹר אֶל-אַהֲרֹן נְטֵה אֶת-מַטְּךָ וְהַךְ אֶת-עֲפַר הָאָרֶץ וְהָיָה לְכִנִּם בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם. יג וַיַּעֲשׂוּ-כֵן וַיֵּט אַהֲרֹן אֶת-יָדוֹ בְמַטֵּהוּ וַיַּךְ אֶת-עֲפַר הָאָרֶץ וַתְּהִי הַכִּנָּם בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה כָּל-עֲפַר הָאָרֶץ הָיָה כִנִּים בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם. יד וַיַּעֲשׂוּ-כֵן הַחַרְטֻמִּים בְּלָטֵיהֶם לְהוֹצִיא אֶת-הַכִּנִּים וְלֹא יָכֹלוּ וַתְּהִי הַכִּנָּם בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה. טו וַיֹּאמְרוּ הַחַרְטֻמִּם אֶל-פַּרְעֹה אֶצְבַּע אֱלֹהִים הִוא וַיֶּחֱזַק לֵב-פַּרְעֹה וְלֹא-שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה. {} ס טז וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְהִתְיַצֵּב לִפְנֵי פַרְעֹה הִנֵּה יוֹצֵא הַמָּיְמָה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה שַׁלַּח עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי. יז כִּי אִם-אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת-עַמִּי הִנְנִי מַשְׁלִיחַ בְּךָ וּבַעֲבָדֶיךָ וּבְעַמְּךָ וּבְבָתֶּיךָ אֶת-הֶעָרֹב וּמָלְאוּ בָּתֵּי מִצְרַיִם אֶת-הֶעָרֹב וְגַם הָאֲדָמָה אֲשֶׁר-הֵם עָלֶיהָ. יח וְהִפְלֵיתִי בַיּוֹם הַהוּא אֶת-אֶרֶץ גֹּשֶׁן אֲשֶׁר עַמִּי עֹמֵד עָלֶיהָ לְבִלְתִּי הֱיוֹת-שָׁם עָרֹב לְמַעַן תֵּדַע כִּי אֲנִי יְהוָה בְּקֶרֶב הָאָרֶץ. יט וְשַׂמְתִּי פְדֻת בֵּין עַמִּי וּבֵין עַמֶּךָ לְמָחָר יִהְיֶה הָאֹת הַזֶּה. כ וַיַּעַשׂ יְהוָה כֵּן וַיָּבֹא עָרֹב כָּבֵד בֵּיתָה פַרְעֹה וּבֵית עֲבָדָיו וּבְכָל-אֶרֶץ מִצְרַיִם תִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ מִפְּנֵי הֶעָרֹב. כא וַיִּקְרָא פַרְעֹה אֶל-מֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר לְכוּ זִבְחוּ לֵאלֹהֵיכֶם בָּאָרֶץ. כב וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לֹא נָכוֹן לַעֲשׂוֹת כֵּן כִּי תּוֹעֲבַת מִצְרַיִם נִזְבַּח לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ הֵן נִזְבַּח אֶת-תּוֹעֲבַת מִצְרַיִם לְעֵינֵיהֶם וְלֹא יִסְקְלֻנוּ. כג דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים נֵלֵךְ בַּמִּדְבָּר וְזָבַחְנוּ לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ כַּאֲשֶׁר יֹאמַר אֵלֵינוּ. כד וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אָנֹכִי אֲשַׁלַּח אֶתְכֶם וּזְבַחְתֶּם לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם בַּמִּדְבָּר רַק הַרְחֵק לֹא-תַרְחִיקוּ לָלֶכֶת הַעְתִּירוּ בַּעֲדִי. כה וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה הִנֵּה אָנֹכִי יוֹצֵא מֵעִמָּךְ וְהַעְתַּרְתִּי אֶל-יְהוָה וְסָר הֶעָרֹב מִפַּרְעֹה מֵעֲבָדָיו וּמֵעַמּוֹ מָחָר רַק אַל-יֹסֵף פַּרְעֹה הָתֵל לְבִלְתִּי שַׁלַּח אֶת-הָעָם לִזְבֹּחַ לַיהוָה. כו וַיֵּצֵא מֹשֶׁה מֵעִם פַּרְעֹה וַיֶּעְתַּר אֶל-יְהוָה. כז וַיַּעַשׂ יְהוָה כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיָּסַר הֶעָרֹב מִפַּרְעֹה מֵעֲבָדָיו וּמֵעַמּוֹ לֹא נִשְׁאַר אֶחָד. כח וַיַּכְבֵּד פַּרְעֹה אֶת-לִבּוֹ גַּם בַּפַּעַם הַזֹּאת וְלֹא שִׁלַּח אֶת-הָעָם. {} פ

א וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה בֹּא אֶל-פַּרְעֹה וְדִבַּרְתָּ אֵלָיו כֹּה-אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים שַׁלַּח אֶת-עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי. ב כִּי אִם-מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ וְעוֹדְךָ מַחֲזִיק בָּם. ג הִנֵּה יַד-יְהוָה הוֹיָה בְּמִקְנְךָ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה בַּסּוּסִים בַּחֲמֹרִים בַּגְּמַלִּים בַּבָּקָר וּבַצֹּאן דֶּבֶר כָּבֵד מְאֹד. ד וְהִפְלָה יְהוָה בֵּין מִקְנֵה יִשְׂרָאֵל וּבֵין מִקְנֵה מִצְרָיִם וְלֹא יָמוּת מִכָּל-לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל דָּבָר. ה וַיָּשֶׂם יְהוָה מוֹעֵד לֵאמֹר מָחָר יַעֲשֶׂה יְהוָה הַדָּבָר הַזֶּה בָּאָרֶץ. ו וַיַּעַשׂ יְהוָה אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה מִמָּחֳרָת וַיָּמָת כֹּל מִקְנֵה מִצְרָיִם וּמִמִּקְנֵה בְנֵי-יִשְׂרָאֵל לֹא-מֵת אֶחָד. ז וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וְהִנֵּה לֹא-מֵת מִמִּקְנֵה יִשְׂרָאֵל עַד-אֶחָד וַיִּכְבַּד לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת-הָעָם. {} פ

ח וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה וְאֶל-אַהֲרֹן קְחוּ לָכֶם מְלֹא חָפְנֵיכֶם פִּיחַ כִּבְשָׁן וּזְרָקוֹ מֹשֶׁה הַשָּׁמַיְמָה לְעֵינֵי פַרְעֹה. ט וְהָיָה לְאָבָק עַל כָּל-אֶרֶץ מִצְרָיִם וְהָיָה עַל-הָאָדָם וְעַל-הַבְּהֵמָה לִשְׁחִין פֹּרֵחַ אֲבַעְבֻּעֹת בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם. י וַיִּקְחוּ אֶת-פִּיחַ הַכִּבְשָׁן וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי פַרְעֹה וַיִּזְרֹק אֹתוֹ מֹשֶׁה הַשָּׁמָיְמָה וַיְהִי שְׁחִין אֲבַעְבֻּעֹת פֹּרֵחַ בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה. יא וְלֹא-יָכְלוּ הַחַרְטֻמִּים לַעֲמֹד &NIFM Moïse d'avant Hshachin Ci-upon a time Hshachin Bhrtmm et Bcl-de l'Egypte. L et Ihazk Seigneur Au cœur Pharaon et ne doit pas Shma Alhm autant que dbEr Eternel à Moïse. {S} M et dit le Seigneur à Moïse HSCM Bbkr et Htizv NIFM Frah et AMRT déesse donc Amr Éternel, le Dieu d'Habrim Slh Au-gens vont et Iabdni. Main Ci BFAM Hzat je Slh Au-Cl-Mgfti El-Lbc et Babdich et BAMC en raison de TDA Ci il ne est pas Chmani Bcl-terre. Tu Ci Ath Slhti Au-arbre et Ac toi et A-Amc Bdber et TCHD Mn-terre. P et Aolm en raison de Zat Hamdtich en raison de Haratc Au-Chi et Lman Serait Mon nom Bcl-terre. Q Odc Mstoll Bami Lblti Slhm. Unités Hnni Mmtir Cat demain héler un coup qui ne avait pas du foie était une fois Cmhu Bmtzrim Lmn-Hium Husda et Ad-personnes !. Jet et Ath vous Haz Au-Mknc et À Cl-Asr vous BSDA Cl de Man et Hvamh Asr-trouveront un BSDA et ne doit pas IASF Hbith et Ird Alhm Hbrd et de Mto. À propos de Hira Au-dbEr Seigneur Mabdi Pharaon ses serviteurs Hniss At-At-Mknhu et El-Hbtim. Pas ici et le cœur de Asr-Shm le Seigneur et Iazb dbEr-At-A ses serviteurs, et Mknhu BSDA. {P}

Honorable et le Seigneur dit à Moïse Nta A-Idc upon-ciel et Ihi Brd Bcl-terre de l'Égypte lors de Man et Al-Hvamh et Al Cl-grass HSDA le pays d'Égypte. Moïse et W. Il At-Mtao upon-ciel et l'Éternel Ntn Klt et Brd et Thllach feu Artzh et IMTR Seigneur grêle sur-pays d'Égypte. Pitcher il arriva Brd et Mtlkht BtoC Hbrd Comme un coup de pied qui ne avait pas du foie était une fois Cmhu Bcl-là, vers le pays d'Égypte Hith un saint. Date et Ich Hbrd Bcl-pays d'Égypte bêche Cl-Asr BSDA MADm et Ad-bétail et À Cl-grass HSDA Hch Hbrd et At-Cl-arbre HSDA Sbr. Z simplement Bartz Gsn Asr-il les enfants d'Israël de ne pas sur un grêlon de temps. AA et Islh Pharaon et Ikra Lmsh et Laharn et dit Alhm Htati Hfam Seigneur Htzdik et Ani et Ami Harshaym. Puissance Hatiro au Dieu Seigneur et Rb Mhit Klt et Brd et Aslhh RCTA et ne doit pas Tsfon lamd. Dutt et dit déesse Moïse Ctzati Au-sortie pour la ville RAS Au-Cfi le Seigneur Hklot Ihdlon et Hbrd pas ihih-Une de plus pour des raisons de Tda Ci Éternel la terre. Pour et Ath et Abdich idati Ci pas encore de Tiraon devant le dieu Seigneur. Non et Hfsth et Hshara CNDTS Ci Hshara printemps et Hfsth Gbal. Coeur et Hhta et Hcsmt pas Nko Ci Aphilt Hna. Legg et Itza Moïse Mam Pharaon Au-sortie pour la ville et les IFRS palme pour le Seigneur et Ihdlo Hklot et Hbrd et ML sans Ntc Artzh.

Exode 8: 3

En zo Deden de beeldschriftkundigen porte hun geheime kunsten, en zij Deden de kikvorsen opstijgen plus het Egypte des terres.

Be'er Mayim Chaim
Alleen "plus het Egypte de terre» - hun kikvorsen sprongen niet De fours à.

Exode 08:14

En de beelschriftkundigen Deden zo rencontré hun geheime kunsten, om het ongedierte voort te brengen, maar niet zij Kondén.

Rachi
Omdat een démon geen macht heeft sur l'objet de een kleiner dan een tarwekorrel.

Exode 08:24

Hierop zei de Farao: Ik zal u laten heentrekken en gij Kunt offeren de Eeuwige, uw Dieu, dans de woestijn, doch verder zult gij niet gaan; bidt voor mij.

Chassidisch gezegde
De dierlijke ziel van de mens, die zijn ego en materiële verlangens belichaamt, weet dat het tevergeefs est te proberen een Jood af te zijn om brengen Schepper te dienen. Dus wanneer een Jood wil ordonné, stopt hij ourlet niet; dans Plaats daarvan tracht het zijn om te Dienst vormen in een andere egoïstische poging. Ga u gaan, zegt de Farao, dien uw Dieu: «Doch verder zult gij niet gaan, bidt voor mij."

Exode 09:12

Doch de Eeuwige verstokte het hart van Farao hij zodat niet naar poule luisterde, zoals de Eeuwige tot Mozes gesproken avait.

Midrash Rabba
Volgend op de eerste vijf plagen staat geschreven: "En Farao verstokte zijn coeur"; Met betrekking tot de zesde plaag staat geschreven, "En de Eeuwige verstokte het hart van de Farao." Toen Dieu zag dat Farao niet toegaf na de eerste vijf plagen, zei Hij: zelfs als Farao nu wenst te berouwen, zal Ik zijn hart verstokken, om l'ourlet de volledige straf te geven.

Exode 09:24

Er était hagel en vuur, opgenomen in het Midden van de Hagel.

Midrash Rabba
Stel je twee strijdende legioenen voor. De Koning heeft echter beide diensten nodig voor zijn eigen oorlog en maakt vrede tussen poule zodat ze zijn bevelen kunnen uitvoeren. Op dezelfde manier zijn l'eau en vuur vijandig, maar toen De Tijd kwam om oorlog tegen Egypte te voeren, maakte Dieu vrede tussen poule en beide kastijden de Egyptenaren.

Exode 09:29

Hierop zei Mozes tot ourlet: zodra ik de stad uitga, zal ik mijn main uitspreiden tot de Eeuwige

Rachi
Mozes wilde niet in de stad ordonné tot Dieu, veulent het était afgoden vol.

Exode 9: 31-32

Het vlas namelijk en de Gerst waren geslagen, veulent de Gerst avait Aren en Vlas het stengels. Doch de tarwe en de épeautre geslagen waren niet, veulent deze zijn laat rijp.

Talmoed, Taanit 20b
Een persoon moet altijd zo buigzaam zijn riet als; en ourlet nooit onbuigzaam laten zijn als de cèdre.

Exode 09:33

De geluiden en de hagel hielden op, en regen stortte niet ter aarde.

Midrash Rabba
De hagelstenen die op weg naar beneden waren toen Mozes mauvaise werden tegen gehouden halverwege de lucht en bereikten de aarde niet. Wanneer daalden zij? Dans de dagen van Jozua vielen zij op de Amorieten Neer, veulent er staat geschreven dans Jozua 10h11: "Terwijl zij nu voor Israël vluchtten en zij juist op de Helling van Beth-Horon waren, wierp de Voici uit de Hemel op grote stenen poule ". De repos zal neerdalen dans de dagen van Gog Magog en.
VOIR AUSSI:
  1.  
  2.  
  3.  
Sans commentaires

Laisser un commentaire

Code De Sécurité