«faux amis» en italien

FONTE ZOOM:
"Faux amis" sont des mots qui sont similaires ou être la même dans les deux langues ou plus, mais ont des significations différentes. Il ya une certaine quantité en ne importe quelle langue et italien ne fait pas exception. Ci-dessous nous listons les plus importants «faux amis» pour vous, afin de vous éviter les malentendus ridicules voire maladroits pendant votre séjour en Italie! Aussi en italien, il ya toujours des "faux amis"

Les principaux «faux amis» en allemand et italien:

  • L'artista = Artiste: en fait un artista quelqu'un qui crée quelque chose d'artistique; Donc: un musicien, un peintre, un poète sont artisti, ainsi que un funambule aussi!
  • I = bonbons de confettis, le mot n'a rien à voir avec le papier qui remplissent nos rues pendant le carnaval et sale! Le coriandoli chaud italien.

  • La firma = signature; une entreprise est en ditta italienne;
  • Lo = étudiant studente et l'étudiant; plus précisément, il ya aussi une différence en italien, mais qui existe entre un primaires extrémités de visite de l'école et un niveau supérieur de l'éducation extrémités de visite.
  • La pelle = est en italien, principalement la peau; l'Pelle allemande est traduite par buccia.
  • alto = haute, grande; l'allemand "vieux" est en vecchio italienne. Ce faux ami a une explication étymologique et très logique, qui est également prouvé que les deux termes ont une origine commune. Ces faux amis, il vaut mieux consulter un dictionnaire étymologique.
  • La notizia = le message; "Note" en allemand est appelé dans Messaggio italienne.
  • lussurioso = prostituée. Attention éventuels malentendus peuvent être drôle et amusant, il! Quel est définie en allemand comme «de luxe», ce est à dire lussuoso en italien.
  • brut = laide; n'a rien à voir avec le poids! Dans ce dernier cas, les moyens Lordo italiennes.
  • La nonna = grand-mère; vivant dans la femme du monastère est suora ou Monaca.
  • La mappa = est sur un plan / carte allemande; le «portefeuille» allemand est traduit dossier avec faldone ou avec les Français.
  • Lo = Statista est un homme d'État; un Statist est une figurante.
  • Il tappeto = tapis; le papier peint est Tappezzeria.
  • regalo = le don; la zone O.A. sur les marchandises LIE / ou debout sur les marchandises O.A. être mis en / set, alors le plateau, ce est à dire scaffale ou ripiano.

Cette attention pièges linguistiques immédiatement avant en italien!

VOIR AUSSI:
  1.  
  2.  
  3.  
Sans commentaires

Laisser un commentaire

Code De Sécurité