Interprètes - Information

FONTE ZOOM:

Pour être interprètes, une étude est nécessaire en Allemagne, après son achèvement, on obtient le grade académique de Diplom-interprète.


Travailler en tant qu'interprète est un métier très exigeant d'être interprètes, mais il ne suffit pas d'avoir une formation de compétences linguistiques pour les interprètes ne est pas facile, mais les interprètes sont dans la politique, dans les affaires et à des autorités pour Traduire nécessaire. Cependant, cette profession est également très intéressant et varié, parce que les interprètes sont des raisons professionnelles une de beaucoup de déplacements et de l'apprentissage au travail rencontrer toujours des gens intéressants.

Soyez interprètes
La traduction ou d'interprétation peuvent apprendre l'un, facile à apprendre une langue étrangère est déjà là d'un grand avantage. En Allemagne, vous devez être un interprète peut prendre un cours d'étude, après sa réussite vous recevrez le degré "Diplom-interprète». Un chèque au «interprète diplômé d'état" est également possible pour un jury d'examen d'État. Au cours de l'étude non seulement des compétences linguistiques sont enseignées, mais aussi comment les différents types de textes traduits ciblée et quelles techniques doivent être servis avec les traductions. Etant donné que dans la plupart des traductions contenu technique doit être traduit, connaissances spécialisées est nécessaire dans des domaines spécialisés. Dans la formation académique, les gens qui veulent devenir interprètes, enseigné dans divers domaines tels que l'ingénierie, des affaires, le droit ou la médecine. Dans la pratique de la profession d'interprète être faite plus de spécialisation, l'apprentissage continu est ici également un must. En outre, les interprètes peuvent également se appliquer comme traducteur agréé ou désigné devant un tribunal, voici documents traduits. Cependant, l'interprète sera testé avant de commencer à travailler sur la compétence personnelle et professionnelle et le devoir de confidentialité et d'impartialité.

Réunion et de traduction simultanée
Lors des conférences est principalement traduits de cabines, l'interprète écoute l'orateur et interprète le même temps, l'auditeur écouter la traduction à travers les écouteurs. Dans ce cas, l'interprète doit écouter chaque mot lors de la traduction dans une autre langue. Pour effectuer ce travail avec succès, un interprète doit posséder une concentration élevée. Arrêt ne est pas possible au cours de cette activité, également l'interprète ne devrait traduire automatiquement, sans réfléchir sur le contenu de la conversation. Ce est alors seulement un interprète correctement traduire rapidement et professionnellement les mots et les textes.

VOIR AUSSI:
  1.  
  2.  
  3.  
Sans commentaires

Laisser un commentaire

Code De Sécurité