La langue des affaires en anglais: La question de l'emplacement

FONTE ZOOM:
Les entreprises allemandes exportent leurs marchandises connues comme ne importe où sur la Terre. Certains ont donc réseaux denses dans des endroits partout dans le monde. L'activité de langue anglaise devrait être gérée. Seulement, comme ils disent, par exemple, un anglophone, il devrait tourner "à votre emplacement à Londres"? Comment traduisez-vous le mot emplacement dans la langue anglaise de l'entreprise?

L'emplacement est dans l'industrie allemande et la politique mot populaire: Implantation industrielle en Allemagne est caractérisée par de nombreuses entreprises moyennes qui adhèrent à ses usines locales, mais en même temps ouvert ne importe où dans les nouveaux sites du monde pour être plus proche du client il.

Cela varie en fonction de l'importance de la meilleure traduction du mot "site" en anglais considérablement, selon la façon dont il est utilisé. Qu'est-ce qui n'a pas fonctionné, est une traduction d'un seul mot un-à-un.

Lors de notre site de Londres

Pour un lieu d'affaires tombe la meilleure traduction en anglais de souvent plus spécifiques. "De notre emplacement à Londres, nous servons l'ensemble du marché au Royaume-Uni." Si vous ne croyez une usine quelque part les mensonges dans une zone industrielle dans la banlieue de Londres, alors vous appelez calmer une usine à Londres:

  • Nous fournissons l'ensemble du marché au Royaume-Uni à partir de notre usine à Londres.

Vous aimerez aussi d'utiliser le nom de la ville en face comme un adjectif:

  • Nous fournissons l'ensemble du marché au Royaume-Uni à partir de notre usine de Londres.

Il est à noter que le nom de la ville reste inchangé, donc n'a aucun -er ou similaire. "Notre site Sindelfingen" il faut donc toujours appelé notre usine de Sindelfingen.

A Londres, cependant, de nombreuses entreprises ont plus de ventes ou bureau de service que les halls de production. Encore une fois, vous choisissez le nom ou le mot le plus spécifique de l'emplacement général disparaître entièrement.

  • "Londres va vous inviter à notre amicale, anglophone équipe de vente."
    Pourquoi ne pas visiter notre amicale, anglophone équipe de vente dans nos bureaux de Londres?
  • "Notre emplacement Londres est responsable de toutes les demandes de services du Royaume-Uni et en Irlande."
    Notre centre de service est responsable pour toutes les demandes de Londres en Grande-Bretagne et d'Irlande.

Comme vous pouvez le voir, si l'on change certains des éléments de l'ensemble, tandis que l'anglais plus naturel sort à la fin. Le contenu de ce qui est fait au dernier site a été présentée par la fin de la phrase, pour appeler une fonction spécifique: centre de service.

Dans et

En règle générale, ce est avec ces prépositions par rapport à des endroits comme ceci:

  • dans une ville, dans une ville, dans un pays
  • au bureau, à l'école, au travail, à la gare, à l'hôpital

Mais il existe de nombreuses exceptions en fonction de si la présence spécifique ou quoi d'autre, on entend: par exemple, à l'école à l'école v ..

Un site est un emplacement est un emplacement

Souvent, le site de mot est en allemand, mais un genre de fille pour tous: Le site britannique d'une entreprise réalise des ventes, après-vente et des magasins aussi des produits finis encore. Donc, il accroché à bureaux, des entrepôts et un atelier. En outre, le mot est là pour indiquer la proximité des clients: nous sommes ici, nous sommes dans votre marché, juste autour du coin, juste un coup de téléphone.

Dans ce cas, vous avez une façon complète en anglais: Site.

  • "Nous visiter à notre emplacement Londres. Nous sommes impatients de vous rencontrer!"
    Ne venez nous rendre visite sur notre site de Londres. Nous sommes impatients de vous rencontrer.
  • «Grâce à notre nouveau site au Royaume-Uni à Liverpool nous sommes nos clients dans le plus proche au nord-ouest."
    Notre nouveau site près de Liverpool nous a brought une étape plus près de nos clients dans le Nord-Ouest.
  • «Les clients au Royaume-Uni continueront à être gérés à partir de Londres. Clients irlandais obtiennent dès le début de 2014 un nouveau contact à Dortmund."
    Les clients en Grande-Bretagne shoulderstand continuent à utiliser le service de bureau de Londres, tandis que les clients irlandais recevront de nouveaux contacts à Dortmund à partir de 2014e début

Dans le dernier exemple sont suffisantes même deux lettres à la "Situation" à traduire. Comme on dit en anglais en général, je travaille à Manchester ou à notre bureau est à Manchester. Le site de mot, mais sera généralement localise au avec: Je travaille sur notre site de Manchester. A cet égard, il est suffisant d'utiliser à une ville de transmettre le mot "sur le site"

  • "Le bureau de vente au Royaume-Uni est à Birmingham? Non, il est situé sur le site de Manchester."
    Le bureau de vente au Royaume-Uni situé à Birmingham? Non, ce est à Manchester.
VOIR AUSSI:
  1.  
  2.  
  3.  
Sans commentaires

Laisser un commentaire

Code De Sécurité