La langue des affaires en anglais: L'ordre correct

FONTE ZOOM:
Est-ce votre entreprise au début d'un «Compétitivité Initiative» lancée? Ou peut-être il ya une restructuration avec un "département de B2B» et «service de B2C". Pour dire les clients anglophones dans la langue de l'entreprise est nécessaire, cependant, un mot ordre différent.

Combien de fois vous obtenez faire en tant que traducteur plans d'affaires, des descriptions de restructuration, ou conceptions de pages Web aux clients, où déjà une certaine disponible en anglais - où vous avez couru mais avec tout nouveau.

Pour ce qui constitue un moyen efficace de langue des affaires allemand, fonctionne rarement en anglais: The Simple Orientation des mots. L'apposition dite ou de l'enceinte est élégant et allemand d'économie d'espace: au lieu de se éterniser à savoir si on devrait parler de «Jour fixent sur les besoins de financement» ou «réunion sur les besoins de financement," vous portez par exemple un champ "Jour fixer financement".

Même si une composition sur l'allemand menace de tomber en lambeaux, vous pouvez faire usage de celui-ci: Au lieu d'une initiative de la compétitivité est là juste «l'initiative de la compétitivité". Certaines entreprises aiment communiquer immédiatement en anglais puis faire "compétitivité Initiative". Ou du «Service à la clientèle», puis le «Service à la clientèle".

Business Langue: Anglais Confondre

Ce ne est pas en anglais. Parce que sans une conjonction ne sont très peu se souviennent facilement, il est un département de service à la clientèle. Cet ordre des mots, il ya tout simplement trop rare.

Par conséquent, certaines créations peuvent même sembler un peu déroutant. A une société allemande un "du personnel juridique et," à partir de laquelle un «espace juridique et RH" est un anglophone pourrait avoir l'impression que ce était un ministère qui est responsable de secteurs d'activité ou des régions spécifiques: pour les moyens de gestion de la zone de «directeur régional».

En cas de doute, vous devriez donc toujours faire comprendre par des mots comme par ou de la façon dont les mots sont en proportion.

Souvent tout le contraire

Néanmoins, l'apposition élégante en anglais peut souvent être maintenu: Il suffit dans de nombreux cas, convertir simplement les mots d'accompagnement. La «concurrence Initiative" allemande est en anglais, la belle "initiative de compétitivité"; de la "service à la clientèle" est un "service à la clientèle".

Surtout dans l'économie numérique, cette règle se applique. Qui formule des exigences pour une page web en allemand, parle souvent des «clients» et l'onglet «fournisseur Tab» ou les «images sur le terrain» et le «champ Animations." En anglais, ces termes devraient aussi être réglés: onglet client et domaine de l'animation.

VOIR AUSSI:
  1.  
  2.  
  3.  
Sans commentaires

Laisser un commentaire

Code De Sécurité