La langue des affaires en anglais: sexiste, se il vous plaît!

FONTE ZOOM:
Comment aider vos clients? Ils offrent "lui" une vaste dans lequel "il" doit choisir, quels services », il« souhaiterait commander. Tout simplement stupide que vous avez moitié les exclut du marché en anglais avec cette approche dès le départ. Ce que vous devriez considérer lors de genre dans la langue des affaires en anglais, cliquez ici. Utilisez le droit Genre: langue des affaires en anglais

L'oreille anglaise est très sensible au langage discriminatoire. Des termes tels que «discrimination» et «politique correcte" viennent juste de l'anglais et étaient aux États-Unis, au Canada et au Royaume-Uni au cours des 30 dernières années une question de cours. Surtout dans la langue des affaires et d'autres déclarations publiques accorde une attention qu'aucun groupe ne soit exclu ou se sent ridiculisé. Très haut sur l'ordre du jour: l'égalité des sexes.

En germanophone vous avez un problème. En fait, quelques-uns des germanophone pense savoir se il ne parle pas seulement pour les hommes mais aussi pour les femmes. Il ya plusieurs raisons. Tout d'abord, le fait que l'Allemand de toute façon ne peut pas faire sans désignation de sexe - le client est juste un homme, la société est juste une femme. D'autre part, ce est ainsi que est rarement pensé à reformulations, car dans les pays de langue allemande est encore le débat sur les Diskriminations linguistiques à ses balbutiements.

Pas seulement pour les hommes

Quoi qu'il en soit: En anglais, vous avez à regarder!

La description typique en allemand, ce qui ne fait pas de vous et votre entreprise tout pour le client, vous devez wegformulieren entièrement dans la traduction. Aussi général, vous devez être prudent, «Qui fait ceci et cela, les ..." phrases qui commencent comme sont également reformulées. En anglais, nous trouvons tels que dans les vieux proverbes: Celui qui ose gagne - qui ose, gagne. Osez mais préfèrent ne pas le faire Langage non sexiste à l'esprit.

Comment pouvez-vous faire cela, lire ci-dessous.

Lui et son - vous et votre, Ils et leur

Prenons un exemple de la présentation auprès d'une société d'experts-conseils: "Notre consultant est disponible pour les clients en tout temps at-il expliqué, comme si nécessaire son mode de fonctionnement exact .."

Voici la fois supposé que «le Consultant" est un homme, et à condition que «le client» ne est pas seulement des femmes: En anglais un cauchemar! Comment propre obtenez-vous?

Le plus souvent en anglais est le pluriel de genre neutre. Par «ils» tous les consultants et les clients sont en effet destinés, mâle ou femelle. Et dans ce cas, il ne est pas question que d'un conseiller et un client sont plusieurs, car de toute façon signifié est le flux général de cette société, comment il joue encore et encore:

Nos consltants sont toujours disponibles pour parler aux clients et sont heureux de vous expliquer leur façon de travailler pour eux si nécessaire.

Vous pouvez également facilement recourir à «vous». Un effet de bord agréable: parler à votre client directement.

Nos consultants sont toujours disponibles pour vous parler et sont heureux de vous expliquer leur façon de travailler à vous si nécessaire.

Dans de nombreuses descriptions d'emploi ou de contrats ne lui donnent pas les circonstances, au départ de la troisième personne dans le numéro unique. Ici, il est, toujours ajouter l'homologue femelle, comme dans l'exemple suivant:

"Le candidat idéal possède trois ans d'expérience. Il apporte aussi des connaissances approfondies et l'industrie avantages d'excellentes compétences de communication."

Le candidat idéal aura sur l'expérience professionnelle de trois de l'année. Il / elle aura de vastes connaissances et compétences industrie à communiquer clairement montrer son / ses idées.

Quick win: M / W supprimer!

Le langage non sexiste en anglais a aussi ses avantages. Parce que dans des situations telles que l'emploi où l'égalité est disposé par la loi élimine de nombreux accessoires complexes - comme dans l'exemple ci-dessus illustre. "Candidats" et "le requérant" ne existe pas en anglais: le candidat couvre à la fois oui.

Presque chaque titre d'emploi est le moyen le sexe neutre. Au lieu de «Nous sommes à la recherche d'un consultant / conseiller une ...» ou «Société Doe cherche un chef d'équipe ...", vous écrivez en anglais, «Nous sommes à la recherche d'un consultant» ou «chefs d'équipe».

Même ainsi, l'oreille anglaise est plus sensible en ce qui concerne mâle et femelle. Il est tout simplement pas habitué à entendre le sexe de manière significative. Accordez votre oreille, si vous communiquez en anglais et vous vous demandez toujours si vous abordez les deux sexes.

VOIR AUSSI:
  1.  
  2.  
  3.  
Sans commentaires

Laisser un commentaire

Code De Sécurité