Le livre des Actes dans la Nouvelle Bible

FONTE ZOOM:
La traduction Nouvelle Bible: un gain ou une perte? Ce qui suit est une analyse de la nouvelle traduction par rapport à la NBG plus, avec un accent sur le livre des Actes des Apôtres ?? ??.

Langue et le style

La nouvelle traduction est facile à lire et comparée à la LSG est la langue couramment. Quelques exemples:
  • 07h24: Un jour, il a vu que l'un d'eux a été agressé par un Egyptien, dont il l'homme qui fait du tort, il est venu à la rescousse et a pris sa revanche en tuant l'Égyptien. Dans la traduction SEG est cette phrase par à-coups.
  • 13: 25b: Mais attention, vient après moi quelqu'un d'autre et je ne suis pas digne même ses sandales. Encore une fois, le sens est beaucoup mieux que dans la traduction SEG.
  • 9: 18-19; 15: 2, etc, etc.

Par rapport à la traduction SEG est dans la VCN un charmant, mais pas utilisé un langage excessif. Quelques exemples:
  • 2: 12-13: Désorienté et toute leur pièce Ils ont demandé réunis: ?? Que signifie cela ??? Mais certains ont dit moqueur: ?? Ils seront ivres ??.
  • 20: 37-38: Personne ne pouvait retenir ses larmes. Ils sont tous tombés sur le cou de Paul et l'embrassa. Ils étaient particulièrement en colère parce qu'il avait dit qu'ils ne auraient pas le revoir. Quand ils sont allés de l'escorter le navire.
  • 01h26; 02:29, 20:16, 21: 13-14, etc.

Remarque: Parfois, il est tout à coup un mot ou une expression pour la SEG qui se sent inutile, obsolète ou solennelle. Exemples: comprend ?? ?? , Prosélytes ?? ?? , Consciente ?? ?? , Acte d'accusation ?? ?? .

Traduire Trans culturel

Dans une annexe à justifier les traducteurs eux-mêmes pour la façon dont ils ont transculturelle traduit certains termes. Il ne est évidemment pas souhaitable que le lecteur se imagine en lisant aux Pays-Bas du 21ème siècle. D'autre part, il ne est pas concepts significatifs qui ont été uniquement pour le lecteur puis ne prennent naturellement sur inexpliquée. Ce problème ne sera jamais résolu entièrement satisfaisante. Dans la SEG-t-on finalement pas complètement. Exemples:
  • Le voyage Sabbat ?? ?? 1:12 est traduit ?? petite promenade ??, ?? mais cinquante mille pièces d'argent ?? à partir de 19h19 restent inexpliquées.
  • Secrétaire municipal à ?? ?? Je pense commis importante à la mairie, pas quelqu'un avec une grande autorité. Mais il est probablement le mot ?? écrivain ?? une caractéristique qui signifie que peu de rivaux de maire. Peut-être préférable de simplement ici était le mot ?? écrivain ?? laissant reposer.

Affaiblissement des concepts

La VNI est un certain nombre de termes et expressions qui ont un sens spécifique tonique dans l'acte de servir Dieu, le salut de l'homme. Dans certains cas, le lecteur est susceptible de manquer la profondeur de sa signification. Exemples:
  • Selon le VNI Paul a parlé à plusieurs reprises croyants courage. Ce est une expression plutôt superficielle. Le NBG renforcera sur ?? ?? ?? ou encourager ?? . La traduction SEG rend ce plus de justice à l'œuvre de l'apôtre, dont les paroles ont été sans aucun doute une source de force qui a gardé les gens sur le droit chemin.
  • Selon le VNI Apollos était seulement familier avec le ?? baptême de Jean avait fait ??, 18h25. Ici, il est préférable de parler du baptême de Jean ?? ??, parce que ce est une expression régulière dans le NT, qui établit un lien entre l'activité salvifique de Dieu dans l'Ancien Testament et le salut dans et par le Christ dans le NT.
  • Dans le NIV, le mot langues ?? ?? parfois traduit sons inintelligibles ?? ?? . Paul appelle les croyants dans 1 Corinthiens 14: 1 à rechercher les dons de l'Esprit. Tongues est pour lui de parler de l'homme à Dieu par l'Esprit de mystères. Cela a beaucoup plus de profondeur que losjesweg ?? ?? sons inintelligibles.
  • Le SEG dit que la ville a été saisi par une grande peur ?? ??. Le point ici est que la municipalité par les événements entourant Ananias et Saphira profondément réalisé ce que cela signifie lorsque le Saint Dieu au milieu de la congrégation vit. Le mot terrorisme ?? ?? ceci donne encore suffisante. Mieux: ?? ?? peur.

Changements de sens

Certains termes et expressions ont changé de manière significative dans la SEG que le sens est différent. Dans un cas, un mot est ajouté, aboutissant ou non à un changement dans l'atmosphère et / ou le sens. Exemples:
  • L'expression ?? saint et juste ?? apparaît dans le SEG comme saint, innocent adepte de Dieu ??, 03h14. Cela ne semble pas légitime pour moi. Les mots ?? Saint ?? Juste ?? et ?? connecter l'œuvre de salut du Christ avec l'IP et il est logique de supposer que Peter est pourquoi utilisé ces mots. L'expression ?? suiveur innocent ?? est tout à fait claire.
  • Le mot ?? par ?? à partir de 03h26 est changé à la VCN dans ?? ?? fourni. Par conséquent, le sens de la phrase change radicalement.
  • Selon le VNI Eutychus a été vaincu par le sommeil, mais quand Paul a continué son discours, 20: 9. Mais le mot ?? ?? définit un ton qui est étranger à la nature de Luke ici ?? livre.

Ajouts / Déclarations

Dans certains cas, des concepts et des expressions difficiles dans le SEG comme il a été expliqué. Parfois incorrect. Exemples:
  • Dans 28: 4 SEG mentionne le nom de l'ennemi. Ceci est en accord avec le grec littéral. Mais ce nom se réfère à la justice et donc il semble logique de donner le nom nouveau pas littéralement, mais pour traiter son sens dans la traduction.
  • L'expression ?? ?? repentir, est parfois traduit ?? détourner de votre vie actuelle ??, 02:38, 03:19, etc.) Cela ressemble à une belle et claire vision. Il est en effet pas seulement la repentance l'échec de certains péchés, mais pour un revirement complet.
  • L'expression ?? incirconcis de cœur et d'oreilles ?? est traduit ?? vous ne voulez pas écouter ??, 07h51. Encore une fois une bonne et claire vision.
  • ?? L'Evangile ?? en 8: 4 apparaît avec le message de salut de Dieu ?? ??. Correcte et claire.
  • 27:12 à Phoenix est dans le VCN un port en Crète, ?? qui assure la protection de la ?? le sud-ouest et nord-ouest. Ce est une grande différence avec la SEG, mais la justification de celle-ci dans l'annexe est convaincante.

Conclusion générale

Le livre des Actes est représenté par la nouvelle traduction globalement sur la manière très lisible, attractive et correcte. Il ya quelques points où des améliorations est possible, mais ce ne sera pas empêché cette traduction dans les décennies à venir sera un chef de file.
VOIR AUSSI:
  1.  
  2.  
  3.  
Sans commentaires

Laisser un commentaire

Code De Sécurité