Les différences entre le langage juridique allemand et espagnol

FONTE ZOOM:
Celui qui est confronté pendant le service ou de ses intérêts avec les textes juridiques espagnoles ou ces textes doit produire écrite en espagnol devrait note d'importantes différences entre les deux langues. Quels sont exactement, se il vous plaît cliquez ici.

Abstraction dans le droit allemand

Une caractéristique principale de la langue juridique allemand est l'abstraction. Puisque ce est une de leurs principales tâches de présenter des faits et des concepts de formuler précise, afin que les lois peuvent être appliquées à eux, domine le style nominal, ce est, le style substantivé "agitée" Deustche la bonne langue rigide et rend.

Exapmles "must recevabilité d'un tel certificat ...", "La délégation de ces pouvoirs de représentation à des membres individuels est ..."

Le style de liquide dans la langue juridique espagnol

En revanche, la langue juridique espagnol suit casuistique plus - Les cas individuels à l'étude - Règles et ici il est plutôt le le style verbale lisse avant. Par Exemple:

  • Visto por mí, Magistrado-Juez titulaire del Juzgado de première instance, los presentes voitures ...
  • Un este fue Juzgado repartida la demanda presentada por el citado En nombre Procureur y representación de los referidos cónyuges, por la que solicitaban ...

Utiliser des synonymes

En revanche à la langue juridique de nombreux termes allemands ne sont pas définis précisément dans la langue juridique espagnol. Il ya souvent une expression plus synonymes, qui sont également utilisés dans le même contexte, non pas comme dans le texte allemand, dans lequel le temps et encore le même terme est utilisé dans le même contexte.

En outre, dans le texte espagnol, selon le contexte, la même expression ont des significations différentes, tels. Comme les actuaciones terme, ce qui peut signifier, selon le contexte "actes" ou "la Loi".

Mots étrangers en langue juridique

Dans le langage juridique allemand de l'utilisation de mots étrangers ne est pas commun. Dans le langage juridique espagnol, cependant, les mots étrangers se trouvent tout à fait. La raison à cela réside probablement dans le fait que la plupart des mots étrangères allemand d'origine romane, et que ces mots dans la langue espagnole ne sont pas seulement considérés comme une langue romane comme des «mots étrangers", ce est pourquoi ils sont souvent même pas écrites en italique. Exemples:

  • intestat
  • a priori
  • ad hoc
  • mortis causa
  • condition sine qua non
  • iudex a quo et beaucoup plus.

Lisez à propos de «langage juridique espagnol" aussi ma contribution:

  • Langage juridique allemand et espagnol: Notez les différences
VOIR AUSSI:
  1.  
  2.  
  3.  
Sans commentaires

Laisser un commentaire

Code De Sécurité