Mots allemands en italien: Ce vocabulaire, vous savez!

FONTE ZOOM:
Personne ne peut se plaindre que l'italien est un roman et l'allemand une langue germanique. Mais saviez-vous que votre langue montre indirectement jusqu'à maintenant et puis dans la langue du Bel Paese? Par les exemples suivants, nous allons vous guider sur le chemin de cette découverte passionnante: vous comprendrez italienne, sans connaître le vocabulaire. L'Italien a de nombreux emprunts allemands sur

Si vous êtes à la frontière après que l'agent a vérifié votre passeport, il lève la stanga à vous laisser conduire. Une femme très grande et surtout mince appelé stanga una. Même si vous ne pouvez pas parler l'italien, vous avez déterminé le nom "tige" allemande déjà déterminé dans ces deux exemples!

Étrange et intéressant, ce est l'histoire de l'importation et l'utilisation du nom «parapluie»: de la schermo italienne née, dont le sens est dévié de la signification originale anglaise à certains égards. Non "protection", mais "toile".

  • Je vengono film proiettati uno di = films SCHERMO sont projetées sur un écran.

Le sens original, cependant, a été préservé dans des termes tels tels que: schermo protettivo.

Curieusement, cependant, le verbe a mare cisaillement le sens originel de "bouclier" maintenu:

  • i Cavi sono mati cal = les câbles sont blindés
  • è l'Apparecchio schermato contro i = radiodisturbi l'appareil est protégé contre les interférences radio

Aussi curieux est l'histoire du nom de «défense». Lorsque la frontière italienne traversant ce mot guerra est devenu, mais la «guerre» signifie ce que la guerre Quoi qu'il en soit, à la fois de se défendre / défendre et pour attaquer d'autres.

Vous souvenez-vous l'épreuve barbares souvenirs médiévaux? Eh bien, ce est dans Ordalia italien!

"Wait" a été transformé en italien à guardare: l'importance dérive de l'ancien sens du verbe en question: «prendre soin de», «maintenir», «soins» à partir. Similaire à "attendre" guardia trouvé, mais qui signifie «garde».

Si vous avez remarqué? En principe - mais pas toujours - être de mots allemands commençant par 'wi où nous wu wa "voyelle initiale, les mots italiens, la voyelle initiale de" gui guo gue gu gua ".

D'autres exemples de mots d'emprunt allemands en italien:

  • "Cheek" est en guancia italien, avec le même sens.
  • "Capricorne" est stambecco, même avec la même signification.
  • Il existait dans le vieil Italien - et est encore utilisé de temps à littéraire ou en plaisantant - il gualdo, c.-à- la forêt!
  • Giardino est rien d'autre que «jardin».
  • La "boisson" allemande vient de la trincare italien, mais cela signifie seulement une excessive, la consommation d'alcool incontrôlée. Le verbe normal pour l'allemand "boire" est bere.
  • Un vagone est due à «voiture / wagon".
  • Schiena est de retour, mais vient du "rail" allemand. Si vous aviez jamais rêvé?
  • GUARIRE est rien d'autre que l'allemand "se battre", ce qui signifie "stop / éviter", c.-à- donc pour nous organiser une maladie, une catastrophe pour la deuxième fois reste à l'écart.
  • L'histoire de guarnire est "avertir" dans le verbe allemand chercher, aussi étrange que cela peut toujours apparaître. En fait, il voulait dire une fois "à un risque d'alerte / appel attention» et, par conséquent assurer la défense d'un château, une ville / château.

Et la liste pourrait continuer, mais nous devons mettre un terme ici.

Avez-vous vu? Nos deux langues sont peut-être plus proche que vous pouvez imaginer!

VOIR AUSSI:
  1.  
  2.  
  3.  
Sans commentaires

Laisser un commentaire

Code De Sécurité