Phrases allemand vers l'anglais - Conseils

FONTE ZOOM:

Allemand - une langue difficile: Ce vieux "idiome" adhère tenaces aujourd'hui. Un peu plus facile, il semble, des phrases allemands traduits en anglais. Mais comment allez-vous le plus? Comment «pièges» à l'avance peuvent mieux éviter?

Traduire des phrases allemandes en anglais - Maîtrise des difficultés typiques

  • Qui est la langue allemande et voulez traduire de l'allemand vers phrases en anglais, doit parfois composer avec certaines difficultés.
  • Donc, il ya dans chacun de ces deux langues assez mots ou termes qui ne existent pas dans l'autre temps.
  • Mais si vous allez avec la bonne approche à l'art, peut effectivement aller mal si vous voulez traduire correctement phrases allemandes en anglais.

Le huitième bagatelles - de détails peuvent être cruciaux dans la traduction

  • Portez une attention particulière au fait que les structures de phrases simples en anglais et allemands diffèrent en partie de l'autre au sérieux. Contrairement à la langue allemande, par exemple, suit ici non objet commandé sur le sujet et le verbe.
  • Notez également que les temps sont souvent placés dans le milieu d'une phrase entre l'objet et le prédicat. En anglais, ce ne est pas commun. Au lieu de cela, ils peuvent être trouvés au début ou à la fin d'une phrase.
  • Familiarisez-vous avec le texte à traduire. Donc, il est plus facile plus tard, phrases allemandes dans le contexte droit de traduire en anglais.
  • En outre, il est recommandé d'écrire le vocabulaire pertinent et phrases importantes ou typiques.
  • Une difficulté majeure dans la traduction est souvent le cas que les projets de textes à son «allemand». Il est donc important, dans ce contexte, alors, de regarder à l'avance sur le "jargon" traditionnel anglais pour être le mot-à-mot traductions conséquence laissés de côté.
  • Bien que la traduction exacte joue un rôle extrêmement important. Cependant, exactement le tard apporter quelques problèmes. Il faut donc toujours considérer exactement comment votre traduction est mieux compatible avec le style de langue anglaise.

Typiquement allemand - anglais ou tyisch

  • "Je vais" ne est pas traduit comme «je deviens". De même, il est faux d'écrire: «Je suis irrité" lorsque vous êtes irrité.
  • En outre, l'adverbe «absolument» est souvent utilisé à tort dans les traductions en allemand-anglais. Donc, est principalement destiné à insister sur un mot sens particulier, ni en allemand. Cependant, vous devriez plutôt préférer utiliser "vraiment" ou "effet".
  • «Je ai personnellement» est aussi typiquement allemand. Si "vous personnellement" croyez que quelque chose est quelque chose comme cela, appuyez sur cette meilleure tout simplement par "I" à partir.

L'expérience a montré que ce est mieux réalisée principalement des locuteurs natifs, des phrases allemands traduits en anglais. Qu'est-ce d'autre part, ne implique nullement que les locuteurs non natifs ne seraient pas en mesure de le faire. Il est seulement important de rester avec une vue de ces deux langues dès le début constamment "sur la balle".

VOIR AUSSI:
  1.  
  2.  
  3.  
Sans commentaires

Laisser un commentaire

Code De Sécurité