Proverbes bibliques et expressions

FONTE ZOOM:
De tous les livres, la Bible est le livre le plus traduit. De la première Bible néerlandais de 1477 à la dernière en 2004 aux Pays-Bas il ya un grand nombre de protestants et un plus petit nombre de traductions de la Bible catholique apparus. Toutes ces traductions ont influencé la langue néerlandaise, mais la LSG de 1637 était toutes les traductions de la plus autorité. La traduction a beaucoup de proverbes et expressions en néerlandais.

Le DRB

La traduction commune de la Bible avant la LSG était la traduction Deux-Aes de 1562. Depuis cette traduction était une adaptation de la Bible de Luther allemand, le Synode national de Dordrecht a constaté qu'une nouvelle traduction à venir, qui a été traduit de l'hébreu et le grec à partir des langues originales .

Le Synode a décidé de travail de traduction en permettant plus d'une personne à faire: il y avait six personnes désignées pour traduire l'Ancien Testament et 3 pour trois pour le Nouveau. Ils devaient être linguistiquement et théologiquement alphabétisés, mais aussi les hommes ?? un de façon divine de la vie ??. Ils ont reçu un soulagement temporaire de leurs bureaux et ministères afin de consacrer toute leur attention sur le travail de traduction. Ils avaient aussi vivre dans une ville universitaire, donc ils avaient à disposition une bonne bibliothèque et le conseil pourraient consulter les professeurs.

Les pratiquants ont été habitués à la traduction Deux-Aes et ne avait pas besoin d'une nouvelle traduction. Les États généraux ne voyait pas l'utilité d'une nouvelle traduction. Il y avait des lettres écrites par hautement instruits, qui ont insisté sur la nécessité d'une nouvelle traduction. Finalement voté États-général a accepté de le coût de la traduction, tels que le salaire, le logement et les frais de déplacement pour les traducteurs de se rencontrer. Parce que les Etats généraux de la traduction avait été rendue possible financièrement, la traduction a été consacrée à eux et la traduction est devenu connu comme King James Version. Le 16 Septembre 1637, la première édition de la DRB, et il ya beaucoup de pressions qui sont venus le développement du néerlandais suivie dans une certaine mesure.

La langue de la DRB

Parce que dans le temps que la DRB a été faite ne était pas une langue néerlandaise, la traduction comporte plusieurs dialectes. Les traducteurs ont essayé d'éviter la langue ancienne et la langue populaire de l'époque: l'ancienne mot ulcère de la traduction Deux-Aes qu'ils remplacé par le père et le mot populaire, vous qu'ils ont fait la traduction. A cette époque, dans de nombreux dialectes du «e» final du mot Seigneur déjà disparu, mais les traducteurs Roi James se accrochaient à la finale e. Qui a longtemps été le cas. Même quand les jeux sauvages, la Nouvelle Bible 2004 «Seigneur», a protesté.

Etats traducteurs sont restés près de la langues sources hébreu et en grec, donc la traduction est plein de soi-disant «Hebrewisms» et «Graecismen. Dans Genèse 1: 4 tout commence par "Et Dieu vit que la lumière était bonne», où l'ordre des mots de l'hébreu est pris littéralement. Grecque a beaucoup de participes, qui sont prises par les Etats traducteurs 'tombant', 'disant,' 'baptisé'.

Proverbes et expressions

Lorsque dériver proverbes et expressions une différence est faite entre les proverbes et expressions littéralement dans le texte et qui sont issus d'une histoire de la Bible.

Tout le monde connaît la structure "la catastrophe des catastrophes», indiquant que ladite catastrophe est la pire catastrophe de toutes les catastrophes jamais. Cette expression vient directement a repris la construction de l'hébreu et les traducteurs de la King James. Dans l'exemple de la traduction, ainsi libellé: «serviteur des serviteurs», «Dieu des dieux", "Seigneur des seigneurs» et «vanité des vanités." En néerlandais, la construction est très productive, "le voyage de voyages", "la question des questions, '' le texte des paroles." L'expression «bien dans les yeux de quelqu'un" est également très célèbre et vient de l'hébreu aussi.

L'expression «Je suis le gardien de mon frère?" Littéralement Genèse 4: 9 et l'expression "l'esprit est prompt, mais la chair est faible" est une dérivation directe, de Matthieu 26:41. Ces expressions sont aussi dans d'autres traductions que la LSG Bible, mais par l'autorité de la DRB, ils ont fini de notre niveau.

Le dicton «Savoir où Abraham se est inspiré" est un exemple d'un prêt d'une histoire de la Bible. Dans Genèse 22: 1-4 décrit l'histoire d'Abraham de sacrifier son fils unique Isaac. Isaac demande où est le sacrifice, qui Abraham contre le garçon dit, ?? Dieu pourvoira pour l'holocauste ??. Une explication est que les lecteurs ont pensé que Abraham cherchait du bois de chauffage. Le mot pour "bois" ou "pédé» à l'époque de «pédé». Lorsque ce mot a été moins bien connu, on est «moutarde» de dire.

l'Gooijer mentionne dans son L'influence de la DRB dans deux expressions désormais inconnus mais mignon néerlandais issus d'une histoire de la Bible: «Avec ses dix commandements mangent» et «Quelqu'un abandonner son tabernacle." Proverbes et expressions les plus connus qu'il mentionne sont:

  • "Il a vu Abraham"
  • "L'un et l'autre ne manquent pas"
  • "Qu'est-ce que vous ne voulez pas fait pour vous, ne faites pas cela à un autre '
  • «Pondéré, mais en défaut '
  • «Œil pour œil, dent pour dent».

Van Delden dans les Proverbes et dictons des appels de la Bible:

  • «Enrayer entre deux opinions '
  • 'Aumône'
  • «Globe oculaire»

Enfin, Van Dalen-appeler Oskam et Mooijaart dans Bijbels lexique: mots et les phrases de la Bible en néerlandais aujourd'hui:

  • «Cherchez et vous trouverez»
  • "Quelqu'un a mis des mots dans la bouche '
  • "Un chien retourne à son vomissement '

Il ya beaucoup plus proverbes flamands et expressions bibliques à l'origine, mais il est impossible de tous les énumérer dans cet article. Il est fascinant de découvrir que tant de proverbes et expressions qui semblent si 'Dutch', en fait pas à tous les Néerlandais, mais viennent de l'hébreu et le grec de la Bible originale.
VOIR AUSSI:
  1.  
  2.  
  3.  
Sans commentaires

Laisser un commentaire

Code De Sécurité