Torastudie 29: Rebekka - Genesis

FONTE ZOOM:
Dans Genèse 24: 1-36 wordt verteld houe Eliezer, de dienstknecht van Abraham, op zoek naar een gaat vrouw voor Izaak. Eliezer trekt rencontré tien kamelen naar Mesopotamië, het land van oude Abraham, en komt terecht in de stad van Nahor. Daar laat hij zijn kamelen knielen bij een waterput om te drinken. Hij vraagt ​​Dieu te helpen bij het uitzoeken van een geschikte vrouw voor Izaak. Wanneer Rebekka Helpt bij het geven van eau aan de kamelen weet dat zij Eliezer de geschikte kandidaat est. Dit artikel op est gebaseerd de commentaren voor Joodse wijzen.

Genèse 24: 1-36

Abraham nu a été Oud en hoogbejaard, en de Voici eu Abraham dans alles gezegend. En Abraham zei tot zijn Knecht, de Oudste en zijn huis, mourir alles wat hij avait bestuurde: Leg toch uw main onder mijn Heup, OpDAT ik u biche zweren bij de Voici, de Dieu en des hemels der Aarde, dat gij voor mijn zoon geen vrouw zult nemen uit de dochters der Kanaänieten, Wier midden ik woon ... Hierop nam de knecht tien van de kamelen van zijn Heer en Ging op Weg met allerlei kostbaarheden van zijn bij heer zich; hij zich op maakte en Ging naar Mesopotamië, naar de stad van Nahor ... Hij était nog niet uitgesproken, des zie, Rebekka, die geboren était aan Bethuel, de zoon van Milka, de Vrouw van Nahor, de broeder van Abraham, kwam naar buiten rencontré haar kruik op haar schouder ... En het meisje snelde Heen en verhaalde het aan haar gebeurde moeders huis ... Daarop zei hij: Ik ben van de knecht Abraham. De Voici heeft mijn heer zeer gezegend, zodat hij rijk est Geworden; Hij heeft ourlet gegeven kleinvee en runderen, zilver en Goud, Slaven en slavinnen, kamelen en Ezels. En Sara, de Vrouw van mijn zoon heer een gebaard, nadat zij oud geworden était, en hij heeft ourlet gegeven alles wat hij bezit.

De volledige tekst in het Hebreeuws luidt:
א וְאַבְרָהָם זָקֵן בָּא בַּיָּמִים וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת-אַבְרָהָם בַּכֹּל. ב וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל-עַבְדּוֹ זְקַן בֵּיתוֹ הַמֹּשֵׁל בְּכָל-אֲשֶׁר-לוֹ שִׂים-נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי. ג וְאַשְׁבִּיעֲךָ בַּיהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא-תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּקִרְבּוֹ. ד כִּי אֶל-אַרְצִי וְאֶל-מוֹלַדְתִּי תֵּלֵךְ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי לְיִצְחָק. ה וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָעֶבֶד אוּלַי לֹא-תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרַי אֶל-הָאָרֶץ הַזֹּאת הֶהָשֵׁב אָשִׁיב אֶת-בִּנְךָ אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר-יָצָאתָ מִשָּׁם. ו וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן-תָּשִׁיב אֶת-בְּנִי שָׁמָּה. ז יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי וּמֵאֶרֶץ מוֹלַדְתִּי וַאֲשֶׁר דִּבֶּר-לִי וַאֲשֶׁר נִשְׁבַּע-לִי לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת-הָאָרֶץ הַזֹּאת הוּא יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ לְפָנֶיךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִשָּׁם. ח וְאִם-לֹא תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ וְנִקִּיתָ מִשְּׁבֻעָתִי זֹאת רַק אֶת-בְּנִי לֹא תָשֵׁב שָׁמָּה. ט וַיָּשֶׂם הָעֶבֶד אֶת-יָדוֹ תַּחַת יֶרֶךְ אַבְרָהָם אֲדֹנָיו וַיִּשָּׁבַע לוֹ עַל-הַדָּבָר הַזֶּה. י וַיִּקַּח הָעֶבֶד עֲשָׂרָה גְמַלִּים מִגְּמַלֵּי אֲדֹנָיו וַיֵּלֶךְ וְכָל-טוּב אֲדֹנָיו בְּיָדוֹ וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל-אֲרַם נַהֲרַיִם אֶל-עִיר נָחוֹר. יא וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים מִחוּץ לָעִיר אֶל-בְּאֵר הַמָּיִם לְעֵת עֶרֶב לְעֵת צֵאת הַשֹּׁאֲבֹת. יב וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם הַקְרֵה-נָא לְפָנַי הַיּוֹם וַעֲשֵׂה-חֶסֶד עִם אֲדֹנִי אַבְרָהָם. יג הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל-עֵין הַמָּיִם וּבְנוֹת אַנְשֵׁי הָעִיר יֹצְאֹת לִשְׁאֹב מָיִם. יד וְהָיָה הַנַּעֲרָ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיהָ הַטִּי-נָא כַדֵּךְ וְאֶשְׁתֶּה וְאָמְרָה שְׁתֵה וְגַם-גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה אֹתָהּ הֹכַחְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיִצְחָק וּבָהּ אֵדַע כִּי-עָשִׂיתָ חֶסֶד עִם-אֲדֹנִי. טו וַיְהִי-הוּא טֶרֶם כִּלָּה לְדַבֵּר וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת אֲשֶׁר יֻלְּדָה לִבְתוּאֵל בֶּן-מִלְכָּה אֵשֶׁת נָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם וְכַדָּהּ עַל-שִׁכְמָהּ. טז וְהַנַּעֲרָ טֹבַת מַרְאֶה מְאֹד בְּתוּלָה וְאִישׁ לֹא יְדָעָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתְּמַלֵּא כַדָּהּ וַתָּעַל. יז וַיָּרָץ הָעֶבֶד לִקְרָאתָהּ וַיֹּאמֶר הַגְמִיאִינִי נָא מְעַט-מַיִם מִכַּדֵּךְ. יח וַתֹּאמֶר שְׁתֵה אֲדֹנִי וַתְּמַהֵר וַתֹּרֶד כַּדָּהּ עַל-יָדָהּ וַתַּשְׁקֵהוּ. יט וַתְּכַל לְהַשְׁקֹתוֹ וַתֹּאמֶר גַּם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב עַד אִם-כִּלּוּ לִשְׁתֹּת. כ וַתְּמַהֵר וַתְּעַר כַּדָּהּ אֶל-הַשֹּׁקֶת וַתָּרָץ עוֹד אֶל-הַבְּאֵר לִשְׁאֹב וַתִּשְׁאַב לְכָל-גְּמַלָּיו. כא וְהָאִישׁ מִשְׁתָּאֵה לָהּ מַחֲרִישׁ לָדַעַת הַהִצְלִיחַ יְהוָה דַּרְכּוֹ אִם-לֹא. כב וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ הַגְּמַלִּים לִשְׁתּוֹת וַיִּקַּח הָאִישׁ נֶזֶם זָהָב בֶּקַע מִשְׁקָלוֹ וּשְׁנֵי צְמִידִים עַל-יָדֶיהָ עֲשָׂרָה זָהָב מִשְׁקָלָם. כג וַיֹּאמֶר בַּת-מִי אַתְּ הַגִּידִי נָא לִי הֲיֵשׁ בֵּית-אָבִיךְ מָקוֹם לָנוּ לָלִין. כד וַתֹּאמֶר אֵלָיו בַּת-בְּתוּאֵל אָנֹכִי בֶּן-מִלְכָּה אֲשֶׁר יָלְדָה לְנָחוֹר. כה וַתֹּאמֶר אֵלָיו גַּם-תֶּבֶן גַּם-מִסְפּוֹא רַב עִמָּנוּ גַּם-מָקוֹם לָלוּן. כו וַיִּקֹּד הָאִישׁ וַיִּשְׁתַּחוּ לַיהוָה. כז וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר לֹא-עָזַב חַסְדּוֹ וַאֲמִתּוֹ מֵעִם אֲדֹנִי אָנֹכִי בַּדֶּרֶךְ נָחַנִי יְהוָה בֵּית אֲחֵי אֲדֹנִי. כח וַתָּרָץ הַנַּעֲרָ וַתַּגֵּד לְבֵית אִמָּהּ כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה. כט וּלְרִבְקָה אָח וּשְׁמוֹ לָבָן וַיָּרָץ לָבָן אֶל-הָאִישׁ הַחוּצָה אֶל-הָעָיִן. ל וַיְהִי כִּרְאֹת אֶת-הַנֶּזֶם וְאֶת-הַצְּמִדִים עַל-יְדֵי אֲחֹתוֹ וּכְשָׁמְעוֹ אֶת-דִּבְרֵי רִבְקָה אֲחֹתוֹ לֵאמֹר כֹּה-דִבֶּר אֵלַי הָאִישׁ וַיָּבֹא אֶל-הָאִישׁ וְהִנֵּה עֹמֵד עַל-הַגְּמַלִּים עַל-הָעָיִן. לא וַיֹּאמֶר בּוֹא בְּרוּךְ יְהוָה לָמָּה תַעֲמֹד בַּחוּץ וְאָנֹכִי פִּנִּיתִי הַבַּיִת וּמָקוֹם לַגְּמַלִּים. לב וַיָּבֹא הָאִישׁ הַבַּיְתָה וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים וַיִּתֵּן תֶּבֶן וּמִסְפּוֹא לַגְּמַלִּים וּמַיִם לִרְחֹץ רַגְלָיו וְרַגְלֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ. לג ויישם לְפָנָיו לֶאֱכֹל וַיֹּאמֶר לֹא אֹכַל עַד אִם-דִּבַּרְתִּי דְּבָרָי וַיֹּאמֶר דַּבֵּר. לד וַיֹּאמַר עֶבֶד אַבְרָהָם אָנֹכִי. לה וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת-אֲדֹנִי מְאֹד וַיִּגְדָּל וַיִּתֶּן-לוֹ צֹאן וּבָקָר וְכֶסֶף וְזָהָב וַעֲבָדִם וּשְׁפָחֹת וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִים. לו וַתֵּלֶד שָׂרָה אֵשֶׁת אֲדֹנִי בֵן לַאדֹנִי אַחֲרֵי זִקְנָתָהּ וַיִּתֶּן-לוֹ אֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לוֹ.

Genèse 24: 1

Abraham était oud nu, gevorderd dans dagen.

de dagen tellen
Toen Abraham oud werd, telde hij zijn dagen. Elke dag werd volledig Benut zodat ze volledig porte ourlet werden bezet.

Genèse 24: 3

En dan zal ik u doen zweren bij den Eeuwigen, den Dieu van den Hemel en Aarde den.

Dieu van de Hemel en Aarde de
Maar vers 7 staat: "De Eeuwige, de Dieu van den Hemel, Die heeft uit het huis mijns les envahisseurs de mij."

Dit is wat Abraham tot Eliezer zegt: "Toen Dieu MIJ Beval vaders van mijn huis te Verlaten, était Hij Dieu van de hemel maar niet van de aarde: de bewoners van de aarde erkenden Hem niet en zijn naam werd niet gerefereerd dans les terres het. Maar nu ik heb Zijn naam bekend gemaakt dans de monden van schepsels zijn, est Hij zowel Dieu Van De als hemel van de aarde ".

Genesis 24:15

Nog niet geëindigd avait hij te spreken, en ziet Rebekka kwam naar buiten.

Dieu beantwoordt hun woorden
Trois porte mensen de Dieu werden beantwoord wanneer hun hun woorden monden verlieten: Eliezer, de dienstknecht van Abraham, Mozes en Salomo. Eliezer, voor hij stopte rencontré spreken kwam Rebecca naar buiten. Mozes, toen hij concludeerde zeggende al deze dingen, splitste de Grond ouverte ... Salomo eindigde het conviés en het vuur daalde vanuit de hemel ...

Genesis 24:22

Nam de l'homme een gouden neusring, een Beka était gewicht zijn, en twee armbanden voor lièvre handen, tien shekels goud était hun gewicht.

beka
Een beka voor Ieder hoofd, een aanwijzing voor de shekels Israëls

Genèse 24: 32-33

Fr hommes gaf stro en voeder voor de kamelen ...... Nu werd ourlet voortgezet te eten

eerst de Dieren voeden
Eerst voedde hij de dieren en daarna était voedsel voor ourlet geserveerd. Vous voulez het est verboden voor een persoon te proeven totdat hij zijn dieren Heeft gevoed.

Genesis 24:33

En hij Zei: "ik zal niet eten voordat ik mijn woorden gesproken heb« hommes Fr Zeide: "Spreek".

het gesprek van de dienaren
Rabbi Acha zei: Het Gesprek van de dienaren van de vaders est meer dan wenselijk de Tora geleerdheid van de kinderen. Voulez Eliëzers verhaal, mourir de twee dans de Tora de drie pagina beslaat, wordt tweemaal verteld, terwijll de nombreux principes de loi de la Torah sont transférées avec un seul mot ou une lettre.

Genesis 24:36

Et Sara, la femme de mon maître enfanta un fils à mon maître alors qu'elle était âgée; et il lui a donné tout ce qui lui appartenait.

legs
Eliezer lui un acte de legs dans lequel Abraham Isaac avait déjà donné ses biens afin qu'ils dépêcher d'envoyer leur fille a montré.

premier mariage juif: Isaac et Rébecca
Lorsque le premier mariage juif décrit par la Torah, le syndicat d'Isaac et de Rébecca est le prototype de tous les mariages juifs ultérieures, à la fois dans le sens littéral de construire une maison en Israël et dans le sens le plus large d'unir le monde physique avec son âme cosmique, où le dessein divin de la création remplir le monde une demeure pour Dieu. Dans cet effort est investi tout ce qu'Abraham libéré: toutes les sources -spiritueel et de l'équipement.


Résumé des questions -

Pour vérifier par vous-même si vous avez compris le texte suit un certain nombre de questions ici. Les réponses peuvent être trouvées dans le texte ci-dessus.
  1. Qu'est-ce que Abraham quand il était vieux?
  2. Expliquez «Le Seigneur, le Dieu des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père."
  3. Laquelle trois personnes ont été exaucées par Dieu lorsque leurs mots ont quitté leurs bouches?
  4. Quel devrait être le premier homme avant qu'il ne se manger?
  5. Combien de fois est l'histoire d'Eliezer?
  6. Quel était le premier mariage juif?

VOIR AUSSI:
  1.  
  2.  
  3.  
Sans commentaires

Laisser un commentaire

Code De Sécurité