Une lettre de candidature: Les pièges dans Applications Anglais

FONTE ZOOM:
Beaucoup de candidats veulent travailler à l'étranger, avec surtout l'anglais est la langue commune dans les documents d'application. Lors de la traduction des documents allemands existants, cependant, se cachent beaucoup de pièges et les erreurs de traduction qui peut signifier une fin prématurée dans le processus de demande. Quels qu'ils soient, lire l'article suivant.

L'auteur explique Jochen mai dans son article «Lettre de motivation: Le 20 erreur d'application la plus courante" clairement miné les erreurs de nombreux candidats avec des lettres anglaises. Ce qui sera finalement encore pardonné dans les entreprises allemandes avec des applications Anglais est lors de l'application à des entreprises aux Etats-Unis, le Canada ou le Royaume-Uni - ce est à dire lorsque les locuteurs natifs - une erreur impardonnable, qui a ensuite suit habituellement un rejet.

Le soi-disant Denglish comme critère knock-out pour les applications Anglais

Certains candidats traduire des mots et des phrases allemandes 1: 1 dans la langue anglaise, ainsi que le livre satirique "anglais pour Runaways". Depuis le gars chanceux en allemand signifie «champignon chanceux" ou quelqu'un qui est difficile à fil, puis en anglais est "lourd sur le fil". Même si ces expressions ne sont pas présents dans la lettre de couverture habituellement, mais cela montre que beaucoup de gens sont enclins à 1: 1 de l'allemand à traduire.

Dans les entreprises allemandes agents autorisés sont souvent fonctionne conformément à la "ppa." peut signer - mais il serait offensant pour désigner un avocat britannique ou américain comme «procureur», parce que ce mot signifie "proxénète", qui a dans une application peut même nature insultant. En anglais, l'officier allemand est un "procureur".

En anglais, le emprunté du mot français «entrepreneur» est la traduction pour l'entrepreneur. Cependant, de nombreux candidats se traduisent l'entrepreneur littéralement "Undertaker", qui présente en anglais, mais l'entrepreneur est destiné. Ainsi, ce terme peut sembler involontairement drôle et éventuellement conduire à de mauvais sentiments chez le lecteur.

L'adresse comme une autre source d'erreur possible dans la lettre en anglais

Chez les hommes est bien sûr, M. Communément, les dames - où vous ne connaissez pas le statut civil exacte généralement - l'abréviation a naturalisés Mme, les femmes mariées et célibataires peuvent penser.

Pour la traduction de l'appellation globale - si nécessaire - se offre en anglais, "Mesdames et Messieurs", d'autres alternatives telles que «Mesdames, Messieurs» ne doivent pas être considérés comme optimale.

Anglais Lettre: La date

Il fournit dans chaque cas que la date de la lettre tendre, c.-à-z. B. "4 Novembre 2013» ou "20th Janvier, 2014». Si vous préférez utiliser la date sous forme numérique, ce est écrit ainsi qu'en allemand JJ-MM-année en anglais britannique, anglais américain, mais est écrit dans le format MM-JJ-année, donc opté pour les attentats du 11 Septembre 2001, le terme «9-11» naturalisés.

L'erreur de traduction classique: "pour devenir"

En anglais, de nombreux candidats écrivent des phrases telles que "En Octobre 2011, je ai reçu mon diplôme de baccalauréat en administration des affaires." ou "En Octobre 2011, je ai reçu le témoignage de la réussite de mon diplôme de baccalauréat en administration des affaires." Cependant, ce serait une erreur, cette phrase avec les mots "En Octobre 2011, je suis devenu mon certificat de baccalauréat en gestion industrielle." Parce que "get" le mot allemand "pour devenir" correspond en anglais pas, mais sont tout simplement avec " »est traduit - Vous avez reçu le témoignage de votre baccalauréat oui et ne avez pas devenu un tel.

Correcte serait la phrase "En Octobre 2011 je ai obtenu mon certificat de baccalauréat en gestion industrielle."

VOIR AUSSI:
  1.  
  2.  
  3.  
Sans commentaires

Laisser un commentaire

Code De Sécurité