Vermaledeit - sens et l'origine des mots

FONTE ZOOM:

À propos Herkunften parole et Assimillationsprozesse permet une compréhension plus profonde une victoire de langue donnée. Pour poursuivre le sens d'un mot à leur système vocal arrière origine traite expose et peut gagner la compréhension. Comme l'un des millions d'exemples, voici le mot allemand est "maudit" artificiel.

Vermaledeit et "dicere mâle"

Vermaledeit L'adjectif a ses racines en latin. Donc, il se agit de l'expression "dicere mâle» à partir de laquelle littéralement traduit en allemand signifie comme les mauvais talk, la calomnie ou malédiction faute.

  • Ceux sens original a été transféré à l'allemand dans le sens que quelque chose "maudit" est encore, si elle porte la poisse sur le haut-parleur ou agit maudit.
  • En raison de l'origine latine éprouvée peut parler de l'adjectif d'un Wortentlehnung lexicale. Il a été initialement emprunté du verbe "vermaledeien", où l'adjectif signifie à son tour une dérivation du verbe wortartwechselnde effectivement emprunté qui a été faite de la même sur le participe présent.

Wortentlehnung en allemand

En plus de l'emprunt lexical, tout bon d'un prend en d'autres langues, il ya emprunts sémantiques et syntaxiques, dans le cas des "damnés" certainement possible de parler d'une lexicale si plein emprunté le mot du latin.

  • Dans l'emprunt sémantique composants importants ne sont empruntés à un mot d'une langue étrangère sur l'équivalent indigène. À son tour, la structure syntaxique de la phrase d'une langue peut être transféré à un autre. Les deux pièces pour le mot de rôle "damnés" mais maintenant pas trop importante.
  • Cependant, ce qui ne joue un rôle, est la modification. Vous avez sûrement déjà remarqué que vermaledeit pas complètement en ligne avec le "dicere mâle" latine. Modifiée, comme chaque langue et les mots allemands correspondants des emprunts, ce qui affecte logiquement la forme de texte a finalement abouti.
  • Nous parlons avec des modifications d'assimilation correspondant. Ainsi mots empruntés se adapter au système de langue allemande. Une telle assimilation peut être soit purement orthographique, morphologique ou la nature phonétique.
  • Dans le cas de "vermaledeien" est à la fois l'assimilation de nature orthographique ainsi que phonétique et morphologique. Donc phonétiquement signifie ici un ajustement du système phonétique allemande, qui est déjà en raison de l'histoire linguistique des changements sonores allemandes.
  • Pour "maudit" particulièrement intéressant est le processus d'assimilation morphologique. Ainsi dit qu'un ajustement à la Grammtik allemand et la structure linguistique allemande.
  • Comme décrit ci-dessus, était «dicere mâle" emprunté de l'allemand en tant que verbe. Lorsque vous empruntez des verbes de la langue allemande, deux des assimilations morphologiques les plus communs sont à leur tour la suffixation et apposition. Ainsi, pour l'instant la comparaison de affixe typiquement allemand déclarer comme un complément à la "dicere mâle" latine. En outre, le verbe emprunté est ajouté en allemand l'Infinitivaffix -en être le système de la langue allemande et sa justice d'inflexion.

Comme Assimlation orthographique, la contraction des mots «mâle» et «dicere" sont appelés. Ainsi dit l'assimilation orthographique ici une adaptation de la notation.

Résumé - Origine de «vermaledeien"

En résumé, de "dicere mâle" Alors maintenant, "vermaldeien» par «dicere" a été adapté pour le système phonétique allemand, donc disparu -c et était -ei- de -ie- propos Diphtongisierung.

  • En raison de l'assimilation orthographique en termes de contraction de deux mots maledei- surgi, l'assimilation morphologique ci par apposition et suffixation enfin ver-maledei-en soyez.
  • Depuis la dérivation est l'un des moyens les plus importants de la formation des mots en anglais, le verbe était "vermaledeien" enfin adjektiviert. Depuis les verbes adjectifs en allemand habituellement le Partizipienform est consulté, l'extension peut maintenant expliquer en -t dans l'adjectif finale "maudit".
VOIR AUSSI:
  1.  
  2.  
  3.  
Sans commentaires

Laisser un commentaire

Code De Sécurité