Vs italienne Allemand: Connaissez-vous les différences de l'ordre des mots?

FONTE ZOOM:
Ne ayez pas peur: Ce ne est pas une boîte ou un duel! Nous montrons comment l'italien et l'allemand diffèrent et pourquoi la structure d'une langue ne peut pas être traduit dans l'autre langue. Apprenez les principales différences dans l'ordre des mots entre l'italien et l'allemand! Vs italienne Allemand: Les différences dans la Sprachce

Chacun d'entre nous se souviendront probablement ce que notre professeur de langue à l'école nous a dit: "Ce est la façon, disent-ils, de le faire ...". Ce est ce qu'on appelle le «génie de la langue", ce est- certains éléments qui caractérisent chaque langue. Et chaque langue a son génie propre, distinctif et différent de celui de toutes les autres langues.

Pour ces caractéristiques, il n'y a presque pas de règles, pas d'explication «scientifique»; ils sont innée dans la langue et ses haut-parleurs, et doivent être apprises et acceptés tels qu'ils sont. En fin de compte, pas de sciences exactes langues!

Vs italienne Allemand: différences dans l'ordre des mots

Si vous, par exemple, envie de dire:

  • «Je conduis aujourd'hui en raison de Busstreiks vélo pour aller travailler."

changements dans l'ordre italienne comme se ils disent en allemand:

  • «Je vais travailler à vélo aujourd'hui parce Busstreiks.", À savoir: Vado al lavoro in bicicletta oggi per via dello sciopero degli autobus.

Il ne est pas raisonnable de supposer la position de consigne d'une langue à une autre langue. D'autres exemples des différents ordre des mots en allemand italien et:

  • "Elle se arrêta hier en raison d'un mal de tête à son grand regret à la maison." = E rimasta a casa di testa fois par con il suo ieri grande rammarico
  • Non vengo da te en macchina oggi per via del traffico intenso

Bien sûr, en italien la phrase commence par une ou plusieurs données / suppléments, mais que les observations suivantes:

1) Bien que l'allemand semble avoir un penchant pour la spécification de temps, il est gratuit italien et la phrase italienne peut commencer avec une indication / supplémentation.

2) La langue italienne a pas d'inversion!

Les exemples de ce qui précède pourrait être reformulé comme suit. Remarque: L'ordre des mots de l'italien a été prise pour illustrer les différences:

  • Oggi Vado al lavoro in bicicletta per via dello sciopero degli autobus.

ou même:

  • Oggi per via dello sciopero degli autobus Vado al lavoro in bicicletta.
  • Ieri con suo grande rammarico è rimasta a casa di testa per il fois.

ou même:

  • Fois Ieri per il di testa grande con suo rammarico è rimasta a casa.
  • Oggi non vengo da te en macchina per via del traffico intenso
  • Per via del traffico intenso oggi non vengo da te en macchina.

Vous voyez, l'ordre des mots italienne ne peut pas être directement traduite en allemand. Aussi vrai dans l'autre sens, l'ordre des mots et l'ordre sujet - verbe - se oppose pas en conformité avec l'Italien.

VOIR AUSSI:
  1.  
  2.  
  3.  
Sans commentaires

Laisser un commentaire

Code De Sécurité