Comment traduire

FONTE ZOOM:
Si vous êtes doué pour les langues, vous courez le risque que, tôt ou tard, quelqu'un demande à ?? simplement traduire une note ??. Cela semble parfois une tâche ardue, car: la traduction est une profession. Et pourtant difficile, car une petite erreur de traduction dans un contrat légal peut provoquer le client beaucoup d'argent va dans le navire et le traducteur est responsable. Par conséquent, il est utile de jeter un oeil à quelques-uns de ce qui est impliqué pour traduire un texte.

La traduction est une profession

Il ya une raison que la formation professionnelle au niveau collégial et universitaire, où vous apprendrez à traduire. Une excellente maîtrise de la source et la langue cible est essentiel, mais avec un bon dictionnaire vous n'êtes pas encore là: vous devez également être conscients des phrases et dictons. Exemples stupides comme ?? il pleut des chats et des chiens connus et ?? Malheureusement, vraiment. Et il ya pire ?? ces traductions proviennent de vrais livres et des films!

  • Qu'en est-il l'espoir est la traduction des sous-titres ?? brillante éternelle ??: ?? Je espère que le printemps ne dure éternellement ?? .. Avec cette prononciation anglaise bien connue l'on entend réellement qu'il ya encore de l'espoir ...
  • Illégale démarrer une voiture ou sauter ?? ?? ou relancer ?? ?? mentionné dans le US. Si quelqu'un se tient à côté d'une voiture et demande à son camarade ?? Pouvez-vous sauter il ?? alors ?? Peut peut sauter ??? peut-être pas la meilleure traduction.
  • D'une traduction Stephen King: ?? Il est allongé à travers ses dents ?? et la belle ?? prêt quand vous êtes! ??
  • Et la plus grande pire que je ai jamais rencontré dans ma longue carrière comme traducteur couvre les invectives dork américaine ?? ??, une secousse ou quelque chose idiote à cet effet. Si quelqu'un est un gros gland devient un méga-dork ?? ??. L'Américain dit: ?? re ?? Nous parler méga-dork ?? juste pour montrer que nous parlons vraiment un idiot incroyable. Et qui choisit le traducteur dans ce cas? ?? Nous parlons, megadork ????

Choisissez vos sujets soigneusement

Un traducteur ne peut pas traduire le texte que lui-même ne comprend pas. Traduire des paroles sur des choses que vous avez à l'esprit ou se il est raisonnable de faire de la recherche. Si vous êtes petite, vous apprenez le sujet, ne vous avisez pas. Vous tombez sans doute déjà à travers le panier avec le jargon ou les erreurs, même ennuyeux qui rend le texte perd toute crédibilité.

Comprendre ce qu'il dit est une chose, alors vous devez également savoir ce que cela signifie dans la culture et la langue que vous traduire. Les textes juridiques sont donc plus excitant parce que les systèmes sous-jacents de chaque pays peuvent différer grandement. Et si vous avez une clause dans un document juridique traduit mal les conséquences pourraient bien être incalculables ??

Écriture

L'orthographe et la grammaire sont également essentiels pour la crédibilité du texte.
Mais même comprendre un texte et erreur d'écriture signifie pas que vous êtes en mesure de style, le contenu, la forme et le ton du texte convertir sans effort à une langue différente. Une publicité pour les jeans est écrit dans une autre langue d'un manuel pour une machine à laver, un contrat ou un discours prononcé par un ministre. Tout ce que vous devez maîtriser les nuances et la sensibilité, dans les deux langues.

Traduction assermentée

Il écoute donc assez étroitement avec cette traduction. Certaines pièces voulez-vous être sûr que ce est bien fait. Ce est pourquoi parfois vous êtes invité à une traduction assermentée. Un traducteur pour le tribunal néerlandais, sous serment, a déclaré qu'il ou elle sera toujours de traduire la vérité dans toutes les combinaisons linguistiques.

Le traducteur assermenté a peu de liberté en translation: si les choses ne sont pas lisibles alors il ne doit pas offrir la traduction, et il ne peut pas corriger les erreurs dans le document source. Le traducteur explique que sa traduction à son idée est véridique, exacte et complète. Il fait bâton original et la traduction ensemble et fournit l'explication d'un cachet et la signature: la traduction est assermenté.

Une étape est en outre la légalisation d'une traduction certifiée conforme, dans les documents officiels les différentes parties veulent se assurer qu'ils sont émis par des personnes compétentes et que les signatures sont réels. Légalisation de documents se fait par le ministère des Affaires étrangères. La traduction néerlandaise de notre traducteur assermenté légalisé par le tribunal de district doit, puis par le Ministère de la justice, et enfin par le ministère des Affaires étrangères.

Heureusement, il existe aussi des conventions de légalisation, où les pays ont convenu entre eux que ce était un peu plus simple boîte. Le plus connu est l'Apostille; avec l'apostille, la juridiction à laquelle le traducteur assermenté inscrit au registre de la cour et qui est suffisante pour la légalisation.

Il doit être clair: la traduction est plus qu'un texte sur puisant dans une autre langue
VOIR AUSSI:
  1.  
  2.  
  3.  
Sans commentaires

Laisser un commentaire

Code De Sécurité