La diversité dans un programme d'édition de théâtre

FONTE ZOOM:

Les différentes formes de théâtre moderne doit faire face par le Theaterverlag parallèlement un large diversité dans le programme.


À une époque où le théâtre à la fois comme une interprétation moderne de performances classiques, ainsi que par un soutien intensif pour les auteurs et les taux de première dans le domaine du théâtre moderne apporte toujours de nouvelles formes et Ästethiken, le célèbre théâtre Publisher fixé la tâche de cette variété d'offres d'un bien diversifiés, ainsi que de créer programme équilibré. Cette tâche semble beaucoup plus facile que ce est en fait, à première vue. Bien qu'il existe beaucoup d'auteurs modernes qui se offrent une maison d'édition de théâtre, mais un morceau implique souvent rien de nouveau ou le style d'écriture de l'auteur, par exemple, ceux d'autres auteurs trop semblables, de sorte qu'il ne rentre pas dans l'effort pour concept de la diversité de l'éditeur. Donc, l'ivraie, le solde des différents styles et formes dramatiques de dramaturge moderne doit être séparé de l'ivraie, sont obtenus, qui sont aujourd'hui si différents et contradictoires, comme jamais auparavant dans la longue histoire du théâtre.

Shakespeare, Tchekhov et les Grecs
Avec la sélection équilibrée des dramaturges contemporains, cependant, le travail de l'éditeur de théâtre ne est pas encore terminée. En outre, même plusieurs nouvelles traductions et adaptations de drames classiques tout âge doit être pris en compte, sont également inclus dans le canon de chaque théâtre, et donc aussi l'éditeur d'un programme de théâtre.
Parmi les auteurs les plus importants de ce cours de division comprennent Shakespeare, ainsi que les grands tragiques grecs, y compris Eschyle, Sophocle et Euripide et classiques «modernes» tels que Tchekhov, Ibsen, Strindberg ou.
Dans les traductions et adaptations respectives à la fois la forme doit être considérée, ainsi que l'intention, de l'innovation et surtout la pertinence contemporaine de chaque à vérifier. Ce est par la masse pure de pièces classiques, bien sûr, le travail acharné et une tâche difficile pour les éditeurs. Mais non seulement les traductions et adaptations de drames classiques doivent être vérifiés, mais il tombe encore une autre catégorie avec cette tâche région.

La tendance de nouvelles adaptations
Depuis quelque temps, de plus en plus tendance de théâtre, romans et nouvelles plutôt tous les grands auteurs de toutes les époques suivent de manière à porter à la scène. Bien sûr, l'éditeur de théâtre doit aussi se adapter et de créer une offre appropriée. Ainsi, la gamme d'adaptations se situe maintenant de Goethe à Dostoïevski, Kafka et Thomas Mann jusqu'à Gegenwartsepik dont les romans et les histoires sont traitées à une variété de différentes versions pour la scène. De cette façon, un tout nouveau genre, a développé au cours des dernières années, qui drame et la traduction des pièces en langue étrangère rien inférieure à la «pure» dans l'absolu, ce est à dire doit être pris en considération par la publication moderne.

Variété de tâches
Si nous procure maintenant un large aperçu des différentes tâches d'un éditeur de théâtre, vous pouvez voir la véritable difficulté de ce travail: à savoir sortir de la gamme presque infinie de tissus une sélection qui comprend chaque catégorie de drame et le théâtre avec, dans le «quelque chose pour tout le monde» et sans dire a un degré élevé de qualité et donc aussi reconnaissable dans courte, de fournir un programme varié et de qualité ensemble qui donne le propre visage Theaterverlag.

VOIR AUSSI:
  1.  
  2.  
  3.  
Sans commentaires

Laisser un commentaire

Code De Sécurité